Russia at the Seoul International Book Fair

Esteemed colleagues, dear friends!

We are pleased to welcome you to our webpage and present to you the program for Russia’s participation in the Seoul International Book Fair.

We hope that over the course of your virtual travel around Russia, every guest will discover new facets of our country, and will continue to get to know Russian literature and its writers next year in a more traditional way: in person.

Besides the main program, we present you with various materials that will allow you to gain a more detailed understanding of the Russian book market, Russian literature and culture, the Russian language, and the most interesting locations in Russia. These materials are split into two categories: videos and presentations.

Welcome to Russia!

Read in korean / 한국어로 읽기

여러분, 안녕하십니까!

본 사이트에 방문해주신 여러분들을 다시 한 번 환영하며 서울 국제도서전에 참여한 러시아 측 프로그램을 소개해드리고자 합니다.

러시아로 떠나는 가상 여행에서 여러분 모두가 러시아의 새로운 면모를 발견하고 나아가 내년에는 오프라인 형식으로 러시아 문학과 작가들을 만날 수 있기를 기대합니다.

여러분께서 러시아 출판시장, 러시아 문학과 문화, 러시아어와 유명한 러시아 관광지를 만나볼 수 있도록 메인 프로그램 이외에도 다양한 콘텐츠를 준비했습니다. 비디오와 프레젠테이션 각 탭에서 이 콘텐츠들을 감상하실 수 있습니다.

러시아에 오신 것을 환영합니다!

Program (8th, 9th, 10th, 11th, 12th September)

08 September, Wednesday
Roll up

The international online conference “Russia and Korea: The Worlds of Literary Translation”

This conference is dedicated to the modern literary processes in Russia and Korea, to the reciprocal influence and mutual enrichment of Russian and Korean literature, and to the particularities and problems of literary translation. Listeners and participants of this conference will be Korean studies scholars, Russianists, translators, literary scholars, literary historians, publishers, young Russian and Korean academics et al.

Moderator: Ekaterina Pokholkova, Candidate of Philology, docent, Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Languages: Russian, Korean

Long talk with Aleksey Varlamov – writer, publicist, and researcher of the history of 20th century Russian literature

Aleksey Varlamov on contemporary Russian literature, his work and book “Birth” (“Rozhdeniye”), which has been translated in Korean

With Korean subtitles

09 September, Thursday
Watch

Interview with Tatyana Tolstaya – writer, philologist, publicist, TV presenter, and literary critic

Tatyana Tolstaya about herself, her work and novel “The Slynx”: the language of the book and difficulties of translation into Korean

Moderator: Tatyana Stoyanova, brand editor of the publishing house “Elena Shubina Editorial” (“Redaktsiya Eleny Shubinoy”)

With Korean subtitles

A Masterclass in Colloquial Expressions: "Speak Russian naturally!" A1/A1+ level or higher

Alina Alyoshina, education coordinator and teacher at the "Zlatoust" school, on colloquial phrases that Russians often use in conversation. Do you want to speak Russian like a native? Then this masterclass is for you!

10 September, Friday
Watch

“I wanted to fill my book with sound…” Interview with Sonya Kasyan – artist and writer

Sonya Kasyan on her book “The City” (“Gorod”), which was published in Korean by “Awesome” publishing house. It is an unusual project – the author’s picture book is accompanied by a recording of the sounds of the city, thereby allowing you to look at the world around you from a slightly different angle. She will discuss how such books come about, what her work as an artist was like, and how this book “lives on” now

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

11 September, Saturday
Watch

“It was easy and interesting…” Interview with Leonid Shmelkov – artist, screenwriter, and animation director

Leonid Shmelkov on choosing an illustration style that is perfectly suited for a certain book, creating picture books with complicated subject matter, on his publications that have been released by the publishing houses “KompasGuide” (Russia) and “HumanKids” (the Republic of Korea), and even a bit about animation

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

12 September, Sunday
Watch

“In life there is always rooms for good people…” Interview with Olga Gromova – writer

Olga Gromova on her book “Sugar Child” (“Sakharny rebyonok”). “Sugar Child” has become a modern classic of teenage fiction (which even adults read and love) based on real-life historical events. It has been translated into a dozen languages and adapted for the stage. In Korea, its translation was published by “Sunest” publishers

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

Read in korean / 한국어로 읽기

프로그램 (9월8~12일)

9월 8일, 수요일
롤업

본 컨퍼런스에서는 러시아와 한국의 현대문학 흐름, 러시아와 한국 문학 간 상호 영향력과 공동번영, 문학 번역의 특징 및 문제를 다룹니다. 한국학자, 러시아학자, 통번역사, 문예학자, 문학사 연구자, 출판가 및 한국과 러시아의 젊은 학자들이 본 컨퍼런스에 참가합니다.

모더레이터: 예카테리나 포홀코바, 어문학 박사, 교수, 모스크바 국립 외국어대학교 (MSLU) 학장

지원 언어: 러시아어, 한국어

20세기 러시아 문학사 학자, 저널리스트, 작가인 알렉세이 바를라모프와의 대담

알렉세이 바를라모프가 그의 예술과 한국어로 번역된 그의 소설 “탄생”, 현대 러시아 문학에 관해 논합니다.

한국어 자막 제공.

9월 9일, 목요일
손목 시계

소설 «키시» : 번역을 위한 구상. 작가 타티야나 톨스타야 (언어학자, 저널리스트, TV프로그램 진행자, 문학비평가로 활동)

작가 타티야나 톨스타야가 자신의 예술세계와 한국어로 출간된 작품 '키시'에 대해 이야기합니다. 소설을 쓰게 된 배경, 여러 국가에서 소설 «키시»가 처한 운명과 작가가 만들어낸 포스트 아포칼립스 시대를 나타내는 주요 상징과 형태, 그리고 그 시대가 현실을 어떻게 비추고 있는지에 대한 이야기가 이어집니다.

모더레이터: 타티야나 스토야노바, «리닥찌야 옐례느이 슈비노바» (직역: 옐레나 슈비노바 출판) 출판사 브랜드 매니저.

한국어 자막 제공.

구어체 표현 마스터 클래스 «자연스럽게 러시아어로 이야기하세요! Speak Russian naturally!». (A1/A1+ 수준 이상)

교수법 연구가이자 «즐라토우스트» 학교 교사인 알리나 알료시나가 러시아인의 대화에 자주 나타나는 구어체 문장들을 소개합니다. 원어민처럼 러시아어를 구사하고 싶나요? 그렇다면 이 마스터 클래스를 추천합니다.

9월 10일, 금요일
손목 시계

«소리로 책을 가득 채우고 싶었는데…». 화가이자 작가인 소냐 카시얀 인터뷰

한국어로 출간된 소냐 카시얀의 작품 «도시 이야기» ('어썸키즈' 출판). 이 책은 조금 다른 시각으로 우리를 둘러싼 세계를 볼 수 있도록 해주는 도시 소리를 제공하는 독특한 그림책입니다. 이 책의 탄생 과정과 삽화이야기 그리고 출판 이후 '책의 삶'에 대해 이야기합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 11일, 토요일
손목 시계

«쉽고 재미있었어요..» 애니메이션 영화감독, 연출가, 화가인 레오니드 쉬멜코프와의 인터뷰.

레오니드 쉬멜코프가 어떤 책의 스타일에 꼭 맞는 일러스트 스타일을 고르는 방법, 평범하지 않는 주제에 대한 그림책을 구성하는 방법, 러시아 «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사, 한국의 «휴먼키즈» 출판사가 낸 출판물과 애니메이션에 관해 이야기 합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 12일, 일요일
손목 시계

«인생에는 늘 좋은 사람들을 위한 자리가 있습니다..». 작가 올가 그로모바와의 인터뷰

작가 올가 그로모바가 자신의 저서 «설탕 아이»에 대해 이야기합니다. «설탕 아이»는 현대 청소년 클래식 도서로 자리잡아 성인들의 마음까지 사로잡았다. 이 책은 실화를 바탕으로 만들어졌으며 10여개 언어로 번역되어 극장에서 상연되기도 합니다. 한국에서는 ‘써네스트’ 출판사가 설탕 아이를 독자들에게 소개했습니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

The President of the Russian Book Union, Sergei Stepashin’s welcome speech to all participants and guests at the Seoul International Book Fair

Sergey_Stepashin

Dear friends, dear attendees of the Seoul International Book Fair: publishers, writers, readers, and all those who are at the fair in person as well as virtually.

Last year, when the Seoul Book Forum moved online for the first time, Russia was a Guest of Honour. We took pains to present a large and diverse program so that our authors, book illustrators, translators, and publishers could get to know and talk to their virtual fans and all those who love and value Russian literature and culture in person the following year, surrounded by books at the Russian stand. But unfortunately, this year we have not been able to make our plan a reality.

The new coronavirus pandemic has not only deprived us of communication, but it has also done serious damage to various sectors of the economy, including the world book-publishing industry. Stringent quarantine measures that led to the closure of bookshops in many countries around the world, the decrease of purchasing power, and the cancellation of large book fairs and conferences have all had a severe toll on the state of this industry.

The search for a way out of this crisis has led to the more active use of digital space and the diversification of content. This has allowed publishers to offer e-books, audio books, and interactive books relatively quickly. Communication with authors and the launch of new books have moved to an online format.

Our participation in the Seoul International Book Fair is clear proof of this. And so, we want to give our thanks to everyone who has actively contributed to the preparation of this important event – first and foremost, to the fair’s management team who have made Russia’s online participation possible.

We have taken pains to make our program diverse and interesting. And we hope that this will be yet another important step in the development of our collaboration and the strengthening of friendly relations between Russia and the Republic of Korea. Welcome to Russia!

Read in korean / 한국어로 읽기

서울국제도서전 참가자 및 방문객에게 드리는
세르게이 스테파신 러시아도서협회 회장 인사말

친애하는 동료 여러분, 서울국제도서전 참가자 여러분! 출판사, 작가, 독자 여러분! 온라인〮오프라인으로 도서전을 방문하신 모든 여러분들!

작년에 서울국제도서전이 처음 온라인 형식으로 개최되었을 때 러시아는 주빈국이었고 그다음 해에는 우리의 작가와 도서 일러스트레이터, 번역가, 출판사들이 책으로 둘러싸인 러시아 부스에서 러시아 문학과 문화를 사랑하고 높이 평가하는 모든 분과 가상 팬들과 실제로 만나 소통할 수 있게 하려고 크고 다양한 프로그램을 선보이고자 노력했습니다. 그러나 불행히도 올해도 우리의 계획은 실행되지 못했습니다.

코로나 19의 세계적 대유행은 우리의 소통을 박탈했을 뿐만 아니라 세계 출판산업을 포함한 다양한 경제 분야에 심각한 피해를 줬습니다. 전 세계 많은 국가에서 서점 폐쇄에 이르는 가혹한 검역 조치, 구매력 감소, 주요 도서전 및 콘퍼런스 취소로 인해 업계가 큰 타격을 받았습니다.

위기 탈출을 모색하는 과정에서 디지털 공간을 보다 적극적으로 활용하고 콘텐츠를 다양화하게 되었으며, 출판사는 전자책, 오디오북, 인터랙티브북 제공을 보다 빨리 시작하게 되었습니다. 작가들과의 소통, 신간 도서 발표회가 온라인으로 옮겨가 진행되었습니다.

우리의 서울국제도서전 참가가 바로 이를 확인해주는 것입니다. 그리고 우리는 이 중요한 행사 준비에 적극적으로 기여하신 모든 분께 감사드리며, 무엇보다도 러시아가 온라인 형식으로 참가할 수 있도록 도움을 주신 도서전 관계자 여러분께 감사드립니다.

우리는 프로그램을 다양하고 흥미롭게 만들려고 노력했습니다. 우리는 이것이 한국과 러시아 간의 협력을 발전시키고 우호 관계를 강화하는 또 다른 중요한 발걸음이 되기를 바랍니다.

러시아에 오신 것을 환영합니다!

Organizers of the Russian participation

Those who organised Russia’s participation in this book fair are the Russian Book Union with the support of the Ministry of Digital Development, Communications and Mass Media of the Russian Federation and the autonomous non-profit organization promoting the development of the theory and practice of literary translation “The Institute for Literary Translation” (The ANO “Institut Perevoda”).

Read in korean / 한국어로 읽기

러시아 측 주최자: 러시아 통신언론부 산하 러시아 도서연합, 문학번역이론 및 실습 발전 협력 비영리 자치단체 «러시아 문학연구소».

rks

The Russian Book Union is a non-governmental, non-profit organization founded in 2001. It unites leading Russian publishers, book distributors, printers, the paper industry, and representatives of the cultural, scientific, education, and library communities. It also includes a range of writers’ organizations and associations; all in all, over 1,500 book-industry entities are involved. Sergei Stepashin is the Union’s president in perpetuity.

The Union has always and will continue to prioritize the tasks of both supporting and developing reading and literary culture. Our main aim is to reignite a genuine interest in reading, especially among young people. Since 2015 (the “Year of Literature” in Russia), we have seen positive trends in the development of the book industry and introducing the younger generation to reading, as well as a growth in the number of active book readers.

The Union cooperates with the State Duma, the Federation Council, the Civic Chamber of the Russian Federation, state ministries and other governmental bodies of Russia on a range of matters, advancing initiatives in legislation, the development of international relations and the support of creative writing. A number of cooperative and collaborative agreements have been signed with the following agencies and organizations: the Ministry of Communications and Mass Media, the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Culture, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and Science (alternatively known as the Ministry of Enlightenment), Rossotrudnichestvo (the Federal Agency for the Commonwealth of Independent States, Compatriots Living Abroad and International Humanitarian Cooperation), the St. Petersburg Government, the Moscow Region Government, the Government of the Republic of Dagestan, the Arkhangelsk Region Government and the Moscow Patriarchate of the Russian Orthodox Church.

The Union co-organizes and always participates in the Moscow International Book Fair and the St. Petersburg International Book Salon. It ensures Russia’s participation in international book fairs in Astana, Belgrade, Bratislava, Havana, Leipzig, Minsk, Beijing, Seoul, Istanbul, Tehran, and Helsinki. The Union has also helped to organize a program of events in London, New York, and other countries.

Over the years, the Union has established 16 branches in various regions of Russia from Kaliningrad to Siberia. 40 cooperative and collaborative agreements have been signed with the heads of constituent entities of the Russian Federation, and 28 interagency work groups have been founded. Most importantly, 28 regional reading-support programs have been developed with financial support raised by the Union, and 28 regional book forums have been held. In total, more than 100 reading-based events have taken place, and over 15,000 advertisements were used to promote reading in 16 different federal subjects.

Now the Union’s work emphasizes the importance of legislative activity, the fight against book piracy, the promotion of reading and the development of book distribution.

On 17th October 2019, at a meeting of the General Assembly of the International Association of Book Publishers which took place as part of the Frankfurt International Book Fair, the Union was elected a member of the International Publishers Association (IPA).

In 2020, the Russian Book Union received a Commendation from the President of the Russian Federation for the high professionalism of its employees and the impeccable work on its projects.

Our partners