Концепция развития художественного перевода

Резюме документа: "О проблемах художественного перевода."

Документ:

I. Описание проблемы

После распада СССР активная деятельность в области перевода с языков народов Российской Федерации на русский язык и с русского языка на языки народов Российской Федерации и издание этих переводов существенно сократилось. Существовавшие в структуре центральных советских издательств специализированные редакции литературы народов СССР были закрыты в связи с закрытием или перепрофилированием самих издательств. Государственные квоты на издание этой литературы были отменены, ее целенаправленный библиографический и статистический учет прекращен. Таким образом, сложившаяся, хотя и несовершенная, но работавшая система продвижения литературы народов СССР, в том числе народов РСФСР, к общесоюзному и общероссийскому читателю, а русской литературы – к читателям в национальных образованиях СССР ныне в значительной степени утрачена.

Налаженное взаимодействие между Союзом писателей СССР и писательскими организациями союзных республик в области перевода художественной литературы с русского языка на языки союзных республик и с языков республик на русский язык также полностью прекратилось.

Аналогичная ситуация сложилась и с переводами русской художественной литературы на иностранные языки. За последние 20 лет количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы в переводе на иностранные языки катастрофически снизилось. Существовавшая в СССР система поддержки и продвижения русской литературы в переводе на иностранные языки, выпуск книг в издательстве Иностранной литературы (затем – в издательствах «Прогресс» и «Радуга»); высокая контрактная оплата труда зарубежных переводчиков; приглашение переводчиков в составе творческих групп или индивидуально в целевые поездки по стране, осуществлявшиеся по линии Иностранной комиссии Союза писателей СССР, и т.п., – эта система распалась.

Снижение интереса к русской литературе за рубежом обусловлено рядом объективных причин:

  • Переводы русской классической литературы, сделанные в ХIХ – начале ХХ вв., не воспринимаются современным зарубежным читателем в связи с изменением языковой среды, обновления же переводов происходят крайне редко; сложившийся перечень русской классики, как правило, не пополняется новыми текстами, выпавшими в свое время из поля зрения популяризаторов русской литературы за рубежом или введенными в оборот усилиями отечественных литературоведов в последнее время;
  • Риски небольшого числа зарубежных издательств, выпускающих переводы современных русских писателей, весьма высоки – гонорарные выплаты авторам и переводчикам за рубежом порой значительно выше, чем в России, а практика компенсации расходов и снижение рисков издателей отсутствует;
  • По сути, отсутствие за рубежом социально-культурного заказа на переводы русской литературы привело к резкому сокращению количества специалистов по художественному переводу.

Таким образом, складывается негативная ситуация: при общей пассивной позиции зарубежных издательств в отношении отечественных авторов и отсутствии целенаправленной российской политики в области поддержки иностранных переводчиков и системного продвижения классической и современной русской литературы за рубежом последняя оказывается вытесненной на периферию мирового культурного пространства, а Россия перестает восприниматься как страна, производящая привлекательный литературный продукт.

Что касается перевода с иностранных языков на русский язык, то здесь традиции советской школы перевода художественной литературы пока сохраняются, но нуждаются в поддержке и укреплении молодыми талантливыми силами.

Исходя из вышеизложенного, предлагаются следующие меры по совершенствованию системы поддержки художественного перевода русской литературы на языки народов Российской Федерации и иностранные языки и перевода литературы народов Российской Федерации, иностранной литературы на русский язык.

II. Предложения

Разработать и реализовать комплекс мер по активизации перевода произведений литературы народов Российской Федерации на русский язык, а русской литературы – на языки народов Российской Федерации.

Эти меры должны служить:

  • обучению и профессиональной подготовке переводчиков художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык и переводчиков художественной литературы с русского языка на языки народов Российской Федерации;
  • поддержке и стимулированию издательств, выпускающих переводы литературных произведений с языков народов Российской Федерации на русский язык и с русского языка на языки народов Российской Федерации;
  • мониторингу произведений художественной литературы, переведенных с языков и на языки народов Российской Федерации;

Разработать и реализовать комплекс мер по поддержке и поощрению зарубежных переводчиков русской литературы и совершенствованию их профессионального мастерства.

Эти меры должны служить:

  • Созданию системы стажировок для переводчиков, расширению их знаний о России, ее культуре и литературе;
  • моральному и материальному стимулированию труда переводчика (в т.ч. поощрению через премии и гранты);
  • восприятию переводчиками своей профессии как творческой деятельности, а не только как источника заработка;
  • установлению контактов переводчиков с коллегами из других стран и укреплению связей с Россией; демонстрации того, насколько высоко ценят в России работу переводчиков.

Разработать и реализовать меры по поддержке и поощрению иностранных издательств, в т.ч. в странах СНГ, выпускающих в свет переводы произведений русской литературы. 

Эти меры должны быть направлены на повышение заинтересованности иностранных издательств в расширении выпуска переведенной русской литературы, повышение квалификации в выборе произведений для издания их за рубежом, снижение финансовых рисков издательств.

Разработать и реализовать комплекс мер по поддержке и поощрению переводчиков иностранной литературы, включая литературы стран СНГ, по совершенствованию их профессионального мастерства.

Разработать и внедрить в практику российской высшей школы систему подготовки специалистов высокой квалификации по переводу художественной литературы.

Организовывать поддержку научных разработок в области теории и практики переводческой деятельности; поддерживать соответствующие публикации.

Оказывать поддержку печатным и электронным СМИ, освещающим проблемы художественного перевода литературных произведений.

III. Основные направления и виды деятельности

А. Перевод произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык и с русского языка на языки народов Российской Федерации.

  • Для подготовки переводческих кадров, осуществляющих перевод произведений художественной литературы, представляется целесообразным предусмотреть выделение вузами республик и автономных округов Российской Федерации, а также Институтом народов Севера РГПУ им. А.И.Герцена (Санкт-Петербург) целевых мест, финансируемых из госбюджета, для студентов, углубленно изучающих языки народов Российской Федерации в объеме, необходимом для квалифицированного перевода произведений художественной литературы.
  • Разработать гибкую систему поощрения издательств за издание произведений писателей народов Российской Федерации в переводах на русский язык (в рамках ФЦП «Культура России» и ФЦП «Русский язык» при участии общественных внебюджетных фондов).
  • Мотивировать ведущие литературно-художественные журналы на публикацию литературных произведений, переведенных на русский язык с языков народов Российской Федерации.
  • Создать электронные базы данных переводов произведений литературы народов Российской Федерации на русский язык и русской литературы – на языки народов Российской Федерации (совместно – Российской книжной палате и Российской государственной библиотеке).

Б. Перевод произведений художественной литературы с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык.

  • В целях популяризации классической и современной русской литературы за рубежом и повышения качества литературного перевода с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык Минкультуры России, Минобрнауки России, Роспечати и Россотрудничеству с привлечением Российской академии наук, университетов, библиотечного сообщества, общественных фондов, ассоциаций переводчиков необходимо оказывать всемерную поддержку автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода».

АНО «Институт перевода» (далее – ИП) была учреждена в мае 2011 года. В ее функции входит координация работы в области поддержки и развития деятельности по художественному переводу с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык.

В настоящее время в процессе разработки находятся веб-сайт ИП и база данных переводчиков и переводов русской художественной литературы на языки народов мира. Информация на сайте будет доступна пользователям на шести языках, здесь будут размещены указанные базы данных, а также иная информация, связанная с поддержкой переводов художественной литературы с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык – литературная критика, обзоры новинок российской и зарубежной литературы, публикации по теории и практике художественного перевода и др.

Кроме того, Институт русской литературы Российской академии наук «Пушкинский дом» (далее – ИРЛИ РАН) ведет работу над созданием двуязычного (на русском и английском языках) информационно-литературного портала «Русский канон», рассчитанного на зарубежные издательства, переводчиков, преподавателей русского языка, студентов-славистов. Портал будет предоставлять информацию о «пропущенных» авторах советской эпохи и эпохи перестройки, о «забытых» произведениях русской классики и новейших ее изданиях, о русских издательствах, литературных журналах и их публикациях. В части классической русской литературы материалы, подготовленные для данного портала, могут быть инкорпорированы в литературные порталы других стран, включающие в себя тексты мирового наследия, не охраняемого авторским правом.

В целях поддержки зарубежных переводчиков учреждена ежегодная премия за лучший перевод произведений, написанных на русском языке, на иностранные языки - «Читай Россию/Read Russia». Презентация премии состоится в ряде стран и будет приурочена к значительным культурным событиям и международным книжным ярмаркам. Первая торжественная церемония награждения лауреатов Премии 2012 года состоится в Москве в июне 2012 года.

В плане работы Института перевода предусмотрено обеспечение профессиональных переводчиков, работающих над переводом произведений русской литературы по заказам зарубежных издательств, проживанием, доступом в литературные архивы, музеи и библиотеки, консультациями специалистов по переводимым ими авторам, а также стажировками в домах творчества, участием в семинарах и круглых столах.

В планах также поддержка апробированных форм совершенствования переводчиками своего профессионального мастерства. Это семидневные творческие семинары ИРЛИ РАН, объединяющие переводчиков разных стран, которые работают над произведениями одного русского автора и испытывают потребность в обсуждении проблем, связанных с пониманием и передачей на другом языке конкретных текстов. Литературный институт им. А.М. Горького готов на постоянной основе организовать мастер-классы по художественному переводу с русского языка ведущих зарубежных переводчиков.

Задачам повышения квалификации переводчиков художественной литературы и редакторов из стран СНГ отвечает запланированный Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) Международный научный симпозиум по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода, а также проводимый Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ (ФСЭИП) ежегодный творческий семинар молодых писателей России и стран СНГ в Липках, где принято решение об организации с нынешнего года секции художественного перевода.

Целям создания международного сообщества переводчиков русской художественной литературы служат международные форумы, подобные состоявшемуся в Москве в 2010 г. Международному конгрессу переводчиков или международным научным конференциям переводчиков «Лев Толстой и мировая литература», поднимающим вопросы теории и практики перевода произведений русской классики на иностранные языки и традиционно проходящим на базе личной библиотеки Л. Н. Толстого, в которой хранятся книги на 39 иностранных языках.

Большую работу в области поддержки переводов произведений художественной литературы с русского языка на языки народов СНГ и с на языков народов СНГ на русский проводит Международный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС), который начиная с 2009 г. осуществляет издательский проект «Классика литератур СНГ» (25 томов) и является инициатором Ежегодного форума переводчиков стран СНГ и Международной научной школы для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ (совместно с МГЛУ).

В настоящее время ИРЛИ разрабатывает программу для семинаров для «Школы начинающих переводчиков». Такие семинары могут проводиться как в России, так и в зарубежных странах. Наиболее оптимальным видом творческой работы как с молодыми, так и с опытными переводчиками русской литературы представляются профессиональные семинары, творческие лаборатории, мастер-классы и аналогичные мероприятия по проблемам литературного перевода с русского языка на иностранные языки.

Необходимо объединить в плане работы Института как вышеуказанные мероприятия, так и мероприятия и исследования, проводимые при участии Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества (МФГС), Федерального агентства «Россотрудничество», общественных внебюджетных фондов, всех организаторов и попечителей ИП.

Поддержка зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, по следующим направлениям:

  • проведение информационно-консультационных семинаров, призванных стимулировать их интерес к неизвестным (малоизвестным) авторам и произведениям;
  • компенсация зарубежным издательствам затрат на перевод произведений классической и современной русской литературы;
  • оказание издательствам содействия в получении авторских прав на произведения русской литературы.

Поддержка переводчиков с иностранных языков на русский язык по следующим направлениям:

  • выявление путем проведения конкурсов талантливых начинающих переводчиков, а также их привлечение к пробным переводам небольших текстов (проекты Гильдии «Мастера литературного перевода» совместно с журналом «Иностранная литература»);
  • стажировка переводчиков в зарубежных «Домах переводчика»;
  • поддержка переводов художественных текстов исключительного культурно-исторического значения (в рамках ФЦП «Культура России»);
  • повышение профессиональной квалификации переводчиков и редакторов литературного перевода в рамках семинаров-практикумов по переводу текстов с одного языка.

Министерству образования и науки Российской Федерации целесообразно рассмотреть вопрос о выделении в вузах целевых мест, финансируемых из государственного бюджета, для обучения и стажировки иностранных граждан – литературных переводчиков с русского языка.

В. Обеспечение качественной подготовки специалистов по художественному переводу.

Решение этой задачи предполагает:

  • Введение в Перечень направлений подготовки высшего профессионального образования специального направления «Перевод художественной литературы» (бакалавриат и магистратура).

На настоящий момент в Перечне представлены направления «Филология» и «Лингвистика», внутри последнего есть модуль «Перевод и переводоведение». Введение отдельного направления позволит в подготовке нового поколения переводчиков сочетать базовую филологическую подготовку с литературоведческой и культурологической подготовкой, необходимой именно специалистам по художественному переводу. В настоящее время подготовка переводчиков ориентирована на изучение иностранного языка самого по себе, а не на культуру, стоящую за этим языком, кроме того, образовательные модули подчинены сугубо практическим нуждам, ориентированы на подготовку референтов, синхронистов, специалистов по техническому переводу и т.д. Специалисты же по художественному переводу должны работать прежде всего с литературными текстами, эта работа требует определенных навыков, которые не ограничиваются профессиональным владением иностранными языками. Работа с литературными произведениями возможна только при наличии навыков реконструкции тех задач, которые ставили перед собой и решали авторы оригинальных произведений, что в свою очередь возможно лишь тогда, когда язык писателя понимается как хранилище интеллектуальной культуры, а сам писатель – как транслятор определенной культурной ментальности.

  • Разработку Федерального государственного образовательного стандарта третьего поколения (ФГОС-3) по направлению «Перевод художественной литературы» (бакалавриат и магистратура).
  • Разработку и поэтапную реализацию в рамках Федерального государственного образовательного стандарта по направлению «Перевод художественной литературы» специальной программы подготовки переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык и с русского языка на языки народов Российской Федерации.
  • Выделение целевых мест, финансируемых из госбюджета, для абитуриентов из стран СНГ в целях их обучения в вузах Российской Федерации, в том числе в рамках межправительственных соглашений и программ, для решения задачи по подготовке нового поколения специалистов по художественному переводу классической и современной русской литературы на языки стран СНГ.
  • Разработку и реализацию международных образовательных программ по подготовке магистров по направлению «Перевод художественной литературы», в том числе в рамках межправительственных соглашений и программ, а также двусторонних и многосторонних договоров между российскими и зарубежными университетами в целях подготовки высокопрофессиональных специалистов по художественному переводу русской литературы на иностранные языки и иностранной литературы на русский язык. Решение этой задачи позволит выйти на качественного новый уровень в деле продвижения русской литературы, а также русского языка и культуры за рубежом.

В связи с этим целесообразно рекомендовать Минобрнауки России выделить средства для финансирования разработки и апробации Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению «Перевод художественной литературы» (бакалавриат и магистратура).

Разработку и апробирование стандарта целесообразно закрепить за Высшей школой перевода МГУ и Российским государственным гуманитарным университетом; решение практических вопросов, связанных с его внедрением в учебный процесс, отнести к ведению Минобрнауки России.

Рекомендовать Минобрнауки России проработать вопрос о выделении целевых мест, финансируемых из госбюджета, для подготовки магистров по художественному переводу для зарубежных стран, включая страны СНГ.

Для достижения реального результата в деле оптимизации подготовки специалистов по переводу художественной литературы необходимо обеспечить качественно новый уровень подготовки научных работников и вузовских преподавателей в области теории и практики художественного перевода. В этой связи целесообразно вывести переводческую проблематику из научной специальности «10.02.20. сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание» и ввести новую научную специальность «Теория, история и методология перевода», в рамках отраслей «Филологические науки» и «Культурология».

Необходимо также оказывать систематическую организационную и финансовую поддержку научным и научно-практическим мероприятиям по переводческой тематике, в том числе проведению семинаров, мастер-классов, круглых столов и конференций, посвященных проблемам перевода.