Russia and Korea: The Worlds of Literary Translation

The international online conference “Russia and Korea: The Worlds of Literary Translation”

This conference is dedicated to the modern literary processes in Russia and Korea, to the reciprocal influence and mutual enrichment of Russian and Korean literature, and to the particularities and problems of literary translation. Listeners and participants of this conference will be Korean studies scholars, Russianists, translators, literary scholars, literary historians, publishers, young Russian and Korean academics et al.

Moderator: Ekaterina Pokholkova, Candidate of Philology, docent, Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Languages: Russian, Korean

Read in korean / 한국어로 읽기

본 컨퍼런스에서는 러시아와 한국의 현대문학 흐름, 러시아와 한국 문학 간 상호 영향력과 공동번영, 문학 번역의 특징 및 문제를 다룹니다. 한국학자, 러시아학자, 통번역사, 문예학자, 문학사 연구자, 출판가 및 한국과 러시아의 젊은 학자들이 본 컨퍼런스에 참가합니다.

모더레이터: 예카테리나 포홀코바, 어문학 박사, 교수, 모스크바 국립 외국어대학교 (MSLU) 학장

지원 언어: 러시아어, 한국어

The International Conference

“Russia and Korea: Worlds of Literary Translation”

8th September 2021, 8:30 – 14:00 (Moscow time)/ 14:40 – 20:00 (Seoul time)

On 8th September 2021, as part of Russia’s participation in the Seoul International Book Fair, the International Conference “Russia and Korea: Worlds of Literary Translation” will take place. It is organized by the Moscow State Linguistic University in partnership with the ANO Institute for Literary Translation and the Russian Book Union.

You can familiarize yourself with the full program of events for the Seoul International Book Fair and with various additional materials on the webpage about Russia’s participation in this fair: https://institutperevoda.ru/.

Program for the International Conference

“Russia and Korea: Worlds of Literary Translation”

08:30 – 08:45 The opening of the conference
08:45 – 14:00 Talks by various speakers

Moderators:

Pokholkova, Ekaterina Anatolyevna: Candidate of Philology; docent; Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Mozol, Tatyana Sergeevna: Candidate of Philology; docent; Head of the Department of Eastern Languages within the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Pokholkova, Ekaterina Anatolyevna: Candidate of Philology; docent; Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

“On translating Korean literature into Russian. In honour of the 30th anniversary of diplomatic relations between Russia and the Republic of Korea”

Kurbanov, Sergei Olegovich: Doctor of Historical Sciences; professor; Head of the Department of Korean Studies at Saint Petersburg State University

“On classic Korean prose in Russia (based on an analysis of the anthology of classic Korean literature written during the 12th to 19th centuries: Avengers and Artists)

Pan Kin: professor at the Department of Korean-Russian translation, Hankuk University of Foreign Studies

“Translating Leo Tolstoy’s On Life into Korean”

Mozol, Tatyana Sergeevna: Candidate of Philology; docent; Head of the Department of Oriental Languages within the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

“Female images as a symbol of the era described in Yeom Sang Seop’s novel Three Generations”

Guryeva, Anastasia Aleksandrovna: Candidate of Philology; Associate Professor of the Department of Korean Studies at Saint Petersburg State University

“Beyond semantic limitations: on the problem of conveying the artistic particularities of Korean poetry in Russian translation”

Chun Ying Sung: Candidate of Philology; Associate Professor of the Department of Philology of Southeast Asia, Korea and Mongolia, Institute of Asian and African Countries at Lomonosov Moscow State University

“New bright names on Korea’s literary stage”

Lee Sang Yun: Associate Professor of the Department of Oriental and African Studies, Higher School of Economics, Faculty of Law at Saint Petersburg State University

“The Shamanic motif in the works of Korean writers” (a review of the translations of literary prose that have been published in Russia in the 21st century)

Pisareva, Larisa Aleksandrovna: Russky dom, Seoul

“Traditional eastern religions in Korean literature and translation”

Pogadaeva, Anastasia Viktorovna: Russian editor of the Bulletin of Russian-Korean Studies (Institute of Asian and African Countries, Moscow State University); postgraduate student at Gorky Institute of World Literature

“Points of intersection: Shamanic elements in contemporary Korean literature”

Om, Olga Sergeevna: general manager of the Russian Cultural-Educational Centre “Pushkin House” (Seoul); editor

“Russian classical literature in Korea: from translation to publication”

Osetrova, Maria Evgenyevna: Candidate of Philology; Associate Professor at the Department of Oriental Languages within the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

“Korean literature in Russia today: the new trends”

Son Ju Yeong: translator; teacher at the Russian Cultural-Educational Centre “Pushkin House” (Seoul)

“Readers’ reactions to translations of contemporary Russian literature in Korea”

Tsoi, Inna Valeriantovna: Candidate of Philology; Associate Professor at the Department of Korean Studies, Saint Petersburg State University

“Yury Olesha’s short story Love (1928) in its 2015 Korean translation”

Dudinova, Anna Alksandrovna: Senior Lecturer at the Department of Oriental Languages within the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Rosenfeld, Evgeniya Vladimirovna: Candidate of Philosophy; Fellow at the Department of Oriental Studies within the Faculty of Humanities, The Hebrew University of Jerusalem; teacher of Korean at Tel Aviv University

“The difficulties of translating Korean colonial prose, as exemplified in Chae Man Sik’s novel Peace Under Heaven

Mavleeva, Daria Vladimirovna: Candidate of Philology; Senior Lecturer at the Department of Oriental Languages within the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

“On the particularities of Choi Eunmi’s short novel about the era of the coronavirus pandemic, Face to Face”

Mihescu, Lyudmila Aleksandrovna: independent translator

“The problem with the intermediated translation of contemporary Korean literary fiction”

Novosyolov, Georgy Petrovich: Candidate of Philology; independent translator

“On some of the particularities of translating Sohn Won-pyung’s novel, Almond”

Kasatkina, Irina Lvovna: Director of the International Centre of Korean Studies, Institute of Asian and African Countries at Lomonosov Moscow State University

“On the experience of holding a review competition for works of Korean literature”

13:00 – 13:45 Q&A session

13:45 – 14:00 The closing of the conference

Language(s) of the conference: Russian, Korean

Each speaker is allotted ten minutes

Read in korean / 한국어로 읽기

국제콘퍼런스

«한국과 러시아: 문학 번역의 세계»

프로그램

일시: 2021년 9월 8일, 08.30 – 14.00 (모스크바)/ 14.30 – 20.00 (서울)

주최 :

08.30 – 08.45 개회식
08.45 – 14.00 발표

사회 :

예카테리나 포홀코바(모스크바국립외대 통번역학부 학장, 부교수)

타티야나 모졸(모스크바국립외대 동양어학과 학과장, 부교수)

예카테리나 포홀코바(모스크바국립외대 통번역학부 학장, 부교수)

«한국문학의 러시아어 번역에 대하여. 한러 수교 30주년을 맞이하여»

세르게이 쿠르바노프(상트페테르부르크국립대 한국학학과 학과장, 교수)

«러시아에서의 한국고전산문에 대하여(12~19세기 한국고전선집 『음악가들과 복수자들』 분석을 중심으로)»

방교영(한국외대 통번역대학원 한노과 교수)

«레프 톨스토이의 『인생론』 한국어 번역»

타티야나 모졸(모스크바국립외대 동양어학과 학과장, 부교수)

«염상섭의 소설 『만세전』에서 시대 상징으로서의 여성 형상»

아나스타시야 구리예바(상트페테르부르크국립대 한국학학과 부교수)

«의미적 측면을 넘어서: 러시아어 번역에서 한국시의 예술적 특징 전달 문제에 대하여»

이리나 카사트키나 (모스크바국립대학교 국제한국학센터 원장)

«한국 문학작품 서적평 대회 주최 경험에 대하여»

정인순(모스크바국립대 아시아아프리카학부 동남아한국몽고어문학과 부교수)

«한국의 문학 지도에 나타난 새롭고 빛나는 이름들»

이상윤(상트페테르부르크 고등경제대 동양학아프리카학과 부교수)

«한국 작가들의 작품에 나타난 샤머니즘적 모티브»(21세기 러시아에서 출판된 산문문학 번역 개관)

라리사 피사레바("루스키 돔"(서울))

«한국문학에서 전통적인 동양 종교와 번역»

아나스타시야 포가다예바(『러시아한국학통보』(모스크바국립대 아시아아프리카학부) 편집장, 고리키세계문학연구소 대학원생)

«교차점: 한국현대문학의 샤머니즘 요소»

엄올가(러시아교육문화센터 "뿌쉬낀하우스"(서울) 총매니저, 편집자)

«한국에서의 러시아고전문학: 번역에서 출판까지»

마리야 오세트로바(모스크바국립외대 동양어학과 부교수)

«현재 러시아에서의 한국문학: 새로운 경향»

승주연(번역가, 러시아교육문화센터 "뿌쉬낀하우스"(서울) 강사)

«러시아현대문학 번역에 대한 한국 독자들의 반응»

최인나(상트페테르부르크국립대 한국학학과 부교수)

«유리 올레샤의 단편 『사랑』(1928) 한국어 번역(2015)»

안나 두디노바(모스크바국립외대 동양어학과 조교수)

예브게니야 로젠펠드(예루살렘 히브리대 동양학학과 연구원, 텔아비브대 한국어 강사)

«식민지 시대 한국산문문학 번역의 어려움: 채만식의 장편소설 『태평천하』를 중심으로»

다리야 마블레예바(모스크바국립외대 동양어학과 조교수)

«최은미의 『여기 우리 마주』를 통해 본 코로나 시대의 단편소설 특징에 대하여»

류드밀라 미헤예스쿠(프리랜서 번역가)

«한국문학의 중역(重譯) 문제»

게오르기 노보숄로프(프리랜서 번역가)

« 손원평의 장편소설 『아몬드』 번역의 몇 가지 특징에 대하여»

13.00 – 13.45 자유 발언
13.45 – 14.00 폐회식

발표 언어: 한국어, 러시아어

발표 시간: 10분

08 September, Wednesday
Watch

The international online conference “Russia and Korea: The Worlds of Literary Translation”

This conference is dedicated to the modern literary processes in Russia and Korea, to the reciprocal influence and mutual enrichment of Russian and Korean literature, and to the particularities and problems of literary translation. Listeners and participants of this conference will be Korean studies scholars, Russianists, translators, literary scholars, literary historians, publishers, young Russian and Korean academics et al.

Moderator: Ekaterina Pokholkova, Candidate of Philology, docent, Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Languages: Russian, Korean

Long talk with Aleksey Varlamov – writer, publicist, and researcher of the history of 20th century Russian literature

Aleksey Varlamov on contemporary Russian literature, his work and book “Birth” (“Rozhdeniye”), which has been translated in Korean

With Korean subtitles

09 September, Thursday
Watch

Interview with Tatyana Tolstaya – writer, philologist, publicist, TV presenter, and literary critic

Tatyana Tolstaya about herself, her work and novel “The Slynx”: the language of the book and difficulties of translation into Korean

Moderator: Tatyana Stoyanova, brand editor of the publishing house “Elena Shubina Editorial” (“Redaktsiya Eleny Shubinoy”)

With Korean subtitles

A Masterclass in Colloquial Expressions: "Speak Russian naturally!" A1/A1+ level or higher

Alina Alyoshina, education coordinator and teacher at the "Zlatoust" school, on colloquial phrases that Russians often use in conversation. Do you want to speak Russian like a native? Then this masterclass is for you!

10 September, Friday
Watch

“I wanted to fill my book with sound…” Interview with Sonya Kasyan – artist and writer

Sonya Kasyan on her book “The City” (“Gorod”), which was published in Korean by “Awesome” publishing house. It is an unusual project – the author’s picture book is accompanied by a recording of the sounds of the city, thereby allowing you to look at the world around you from a slightly different angle. She will discuss how such books come about, what her work as an artist was like, and how this book “lives on” now

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

11 September, Saturday
Watch

“It was easy and interesting…” Interview with Leonid Shmelkov – artist, screenwriter, and animation director

Leonid Shmelkov on choosing an illustration style that is perfectly suited for a certain book, creating picture books with complicated subject matter, on his publications that have been released by the publishing houses “KompasGuide” (Russia) and “HumanKids” (the Republic of Korea), and even a bit about animation

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

12 September, Sunday
Watch

“In life there is always rooms for good people…” Interview with Olga Gromova – writer

Olga Gromova on her book “Sugar Child” (“Sakharny rebyonok”). “Sugar Child” has become a modern classic of teenage fiction (which even adults read and love) based on real-life historical events. It has been translated into a dozen languages and adapted for the stage. In Korea, its translation was published by “Sunest” publishers

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

Read in korean / 한국어로 읽기

프로그램 (9월8~12일)

9월 8일, 수요일
손목 시계

본 컨퍼런스에서는 러시아와 한국의 현대문학 흐름, 러시아와 한국 문학 간 상호 영향력과 공동번영, 문학 번역의 특징 및 문제를 다룹니다. 한국학자, 러시아학자, 통번역사, 문예학자, 문학사 연구자, 출판가 및 한국과 러시아의 젊은 학자들이 본 컨퍼런스에 참가합니다.

모더레이터: 예카테리나 포홀코바, 어문학 박사, 교수, 모스크바 국립 외국어대학교 (MSLU) 학장

지원 언어: 러시아어, 한국어

20세기 러시아 문학사 학자, 저널리스트, 작가인 알렉세이 바를라모프와의 대담

알렉세이 바를라모프가 그의 예술과 한국어로 번역된 그의 소설 “탄생”, 현대 러시아 문학에 관해 논합니다.

한국어 자막 제공.

9월 9일, 목요일
손목 시계

소설 «키시» : 번역을 위한 구상. 작가 타티야나 톨스타야 (언어학자, 저널리스트, TV프로그램 진행자, 문학비평가로 활동)

작가 타티야나 톨스타야가 자신의 예술세계와 한국어로 출간된 작품 '키시'에 대해 이야기합니다. 소설을 쓰게 된 배경, 여러 국가에서 소설 «키시»가 처한 운명과 작가가 만들어낸 포스트 아포칼립스 시대를 나타내는 주요 상징과 형태, 그리고 그 시대가 현실을 어떻게 비추고 있는지에 대한 이야기가 이어집니다.

모더레이터: 타티야나 스토야노바, «리닥찌야 옐례느이 슈비노바» (직역: 옐레나 슈비노바 출판) 출판사 브랜드 매니저.

한국어 자막 제공.

구어체 표현 마스터 클래스 «자연스럽게 러시아어로 이야기하세요! Speak Russian naturally!». (A1/A1+ 수준 이상)

교수법 연구가이자 «즐라토우스트» 학교 교사인 알리나 알료시나가 러시아인의 대화에 자주 나타나는 구어체 문장들을 소개합니다. 원어민처럼 러시아어를 구사하고 싶나요? 그렇다면 이 마스터 클래스를 추천합니다.

9월 10일, 금요일
손목 시계

«소리로 책을 가득 채우고 싶었는데…». 화가이자 작가인 소냐 카시얀 인터뷰

한국어로 출간된 소냐 카시얀의 작품 «도시 이야기» ('어썸키즈' 출판). 이 책은 조금 다른 시각으로 우리를 둘러싼 세계를 볼 수 있도록 해주는 도시 소리를 제공하는 독특한 그림책입니다. 이 책의 탄생 과정과 삽화이야기 그리고 출판 이후 '책의 삶'에 대해 이야기합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 11일, 토요일
손목 시계

«쉽고 재미있었어요..» 애니메이션 영화감독, 연출가, 화가인 레오니드 쉬멜코프와의 인터뷰.

레오니드 쉬멜코프가 어떤 책의 스타일에 꼭 맞는 일러스트 스타일을 고르는 방법, 평범하지 않는 주제에 대한 그림책을 구성하는 방법, 러시아 «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사, 한국의 «휴먼키즈» 출판사가 낸 출판물과 애니메이션에 관해 이야기 합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 12일, 일요일
손목 시계

«인생에는 늘 좋은 사람들을 위한 자리가 있습니다..». 작가 올가 그로모바와의 인터뷰

작가 올가 그로모바가 자신의 저서 «설탕 아이»에 대해 이야기합니다. «설탕 아이»는 현대 청소년 클래식 도서로 자리잡아 성인들의 마음까지 사로잡았다. 이 책은 실화를 바탕으로 만들어졌으며 10여개 언어로 번역되어 극장에서 상연되기도 합니다. 한국에서는 ‘써네스트’ 출판사가 설탕 아이를 독자들에게 소개했습니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

Our partners