In life there is always rooms for good people

“In life there is always rooms for good people…” Interview with Olga Gromova – writer

Olga Gromova on her book “Sugar Child” (“Sakharny rebyonok”). “Sugar Child” has become a modern classic of teenage fiction (which even adults read and love) based on real-life historical events. It has been translated into a dozen languages and adapted for the stage. In Korea, its translation was published by “Sunest” publishers

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

Read in korean / 한국어로 읽기

«인생에는 늘 좋은 사람들을 위한 자리가 있습니다..». 작가 올가 그로모바와의 인터뷰

작가 올가 그로모바가 자신의 저서 «설탕 아이»에 대해 이야기합니다. «설탕 아이»는 현대 청소년 클래식 도서로 자리잡아 성인들의 마음까지 사로잡았다. 이 책은 실화를 바탕으로 만들어졌으며 10여개 언어로 번역되어 극장에서 상연되기도 합니다. 한국에서는 ‘써네스트’ 출판사가 설탕 아이를 독자들에게 소개했습니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

Olga Gromova was born November 22, 1956 in Moscow.

In 1979 he graduated from the Moscow Library School, and later - Moscow State University of Culture and Arts specialized in " Library and Bibliography ."

From the age of 17 started working in various types of libraries : from the library of the 2nd Moscow State Medical Institute to the Scientific Library of the publishing house " Soviet encyclopedia ", where during two years (1982-1983) was Acting as a Head, but has not been approved in the position as a non-partisan and not wanting to join the Communist Party.

Since 1986 worked in secondary education as a librarian and teacher of literature, including teaching at the experimental school in 1991-1998.

In 1997 she introduced the concept of the country's first professional methodical publications for librarians working with children, and was invited to the " First of September" Publishing House as editor-in-chief of the newspaper, and now magazine - " The School Library ".

Initiator of the sections of school libraries in the Russian Library Association (2000) and the member of its Board Section (2000-2008). In 2001-2004 - National Fund expert on librarianship training.

Author of several works on the problems of reading and organization of school libraries and compiler and editor of several collections on the development of reading and libraries. Author of the original course on development of information culture, School Library Leadership program coach for the librarians working with children. Actively cooperates with the Russian Committee of UNESCO "Information for All".

“Sugar Child” (2014) is her first book for children. The new novel for teens, “Walchen”, was published in spring 2021.

Awarded the diploma of the Ministry of Culture for his great contribution to the development of culture.

Read in korean / 한국어로 읽기

올가 그로모바는 1956년 11월 22일 모스크바에서 태어났다.

그녀는 1979년 모스크바 문헌정보학교를 졸업하고 모스크바 문화예술대학에서 도서 및 서지학을 전공했다.

그녀는 17세때부터 제2 모스크바 의학대학 도서관, ‘소비에트 백과사전(Soviet encyclopedia)’ 출판사의 과학도서관을 비롯한 여러 도서관에서 근무했다. ‘소비에트 백과사전(Soviet encyclopedia)’ 출판사의 과학도서관에서 올가 그로모바는 2년간 도서관장직(1982-1983)을 지냈다. 그녀의 직위는 초당파적인 인정을 받진 못했으나 공산당에 가입하고 싶어하지 않았다.

올가 그로모바는 1986년부터 중등교육기관에서 사서이자 문학선생님으로 재직하였고 1991년부터 7년간 부속학교에서 교편을 잡았다.

1997년 올가 그로모바는 어린이도서관 사서를 위한 전문 이론서라는 개념을 러시아에서 처음으로 선보였으며 ‘9월 1일’이라는 출판사의 소식지였다가 현재는 전문지가 된 '학교 도서관(Библиотека в школе)'의 편집장으로 위촉되었다.

러시아 도서관 협회 내에서 학교 도서관이라는 분과 위원을 맡았으며 재단 전문위원(2000-2008)으로도 활동하였다. 2001년부터 2004년까지는 국립 사서교육전문기금에서 활동했다.

그녀는 학교도서관의 조직과 독서문제에 관한 서적의 작가이자 독서 및 도서관 발전에 관한 문집의 편집자이기도 하다. 정보문화 발전강의, 어린이도서관 사서를 위한 학교 도서관 리더십 프로그램 개발자이다. 올가 그로모바는 유네스코 ‘모두를 위한 정보 사업’ 러시아 위원회와 적극적으로 협력하고 있다.

2014년에 출판된 ‘설탕 아이’는 그녀의 첫 어린이도서다. 2021년 봄에는 청소년도서 ‘Walchen(Вальхен)’이 신간으로 발간되었다.

올가 그로모바는 문화발전에 기여한 공을 인정받아 문화부 장관 표창을 수상하였다.

08 September, Wednesday
Watch

The international online conference “Russia and Korea: The Worlds of Literary Translation”

This conference is dedicated to the modern literary processes in Russia and Korea, to the reciprocal influence and mutual enrichment of Russian and Korean literature, and to the particularities and problems of literary translation. Listeners and participants of this conference will be Korean studies scholars, Russianists, translators, literary scholars, literary historians, publishers, young Russian and Korean academics et al.

Moderator: Ekaterina Pokholkova, Candidate of Philology, docent, Deacon of the Translation Faculty at Moscow State Linguistic University

Languages: Russian, Korean

Long talk with Aleksey Varlamov – writer, publicist, and researcher of the history of 20th century Russian literature

Aleksey Varlamov on contemporary Russian literature, his work and book “Birth” (“Rozhdeniye”), which has been translated in Korean

With Korean subtitles

09 September, Thursday
Watch

Interview with Tatyana Tolstaya – writer, philologist, publicist, TV presenter, and literary critic

Tatyana Tolstaya about herself, her work and novel “The Slynx”: the language of the book and difficulties of translation into Korean

Moderator: Tatyana Stoyanova, brand editor of the publishing house “Elena Shubina Editorial” (“Redaktsiya Eleny Shubinoy”)

With Korean subtitles

A Masterclass in Colloquial Expressions: "Speak Russian naturally!" A1/A1+ level or higher

Alina Alyoshina, education coordinator and teacher at the "Zlatoust" school, on colloquial phrases that Russians often use in conversation. Do you want to speak Russian like a native? Then this masterclass is for you!

10 September, Friday
Watch

“I wanted to fill my book with sound…” Interview with Sonya Kasyan – artist and writer

Sonya Kasyan on her book “The City” (“Gorod”), which was published in Korean by “Awesome” publishing house. It is an unusual project – the author’s picture book is accompanied by a recording of the sounds of the city, thereby allowing you to look at the world around you from a slightly different angle. She will discuss how such books come about, what her work as an artist was like, and how this book “lives on” now

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

11 September, Saturday
Watch

“It was easy and interesting…” Interview with Leonid Shmelkov – artist, screenwriter, and animation director

Leonid Shmelkov on choosing an illustration style that is perfectly suited for a certain book, creating picture books with complicated subject matter, on his publications that have been released by the publishing houses “KompasGuide” (Russia) and “HumanKids” (the Republic of Korea), and even a bit about animation

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

12 September, Sunday
Watch

“In life there is always rooms for good people…” Interview with Olga Gromova – writer

Olga Gromova on her book “Sugar Child” (“Sakharny rebyonok”). “Sugar Child” has become a modern classic of teenage fiction (which even adults read and love) based on real-life historical events. It has been translated into a dozen languages and adapted for the stage. In Korea, its translation was published by “Sunest” publishers

Moderator: Marina Kadetova, editor-in-chief of the publishing house “KompasGuide”

With Korean subtitles

Read in korean / 한국어로 읽기

프로그램 (9월8~12일)

9월 8일, 수요일
손목 시계

본 컨퍼런스에서는 러시아와 한국의 현대문학 흐름, 러시아와 한국 문학 간 상호 영향력과 공동번영, 문학 번역의 특징 및 문제를 다룹니다. 한국학자, 러시아학자, 통번역사, 문예학자, 문학사 연구자, 출판가 및 한국과 러시아의 젊은 학자들이 본 컨퍼런스에 참가합니다.

모더레이터: 예카테리나 포홀코바, 어문학 박사, 교수, 모스크바 국립 외국어대학교 (MSLU) 학장

지원 언어: 러시아어, 한국어

20세기 러시아 문학사 학자, 저널리스트, 작가인 알렉세이 바를라모프와의 대담

알렉세이 바를라모프가 그의 예술과 한국어로 번역된 그의 소설 “탄생”, 현대 러시아 문학에 관해 논합니다.

한국어 자막 제공.

9월 9일, 목요일
손목 시계

소설 «키시» : 번역을 위한 구상. 작가 타티야나 톨스타야 (언어학자, 저널리스트, TV프로그램 진행자, 문학비평가로 활동)

작가 타티야나 톨스타야가 자신의 예술세계와 한국어로 출간된 작품 '키시'에 대해 이야기합니다. 소설을 쓰게 된 배경, 여러 국가에서 소설 «키시»가 처한 운명과 작가가 만들어낸 포스트 아포칼립스 시대를 나타내는 주요 상징과 형태, 그리고 그 시대가 현실을 어떻게 비추고 있는지에 대한 이야기가 이어집니다.

모더레이터: 타티야나 스토야노바, «리닥찌야 옐례느이 슈비노바» (직역: 옐레나 슈비노바 출판) 출판사 브랜드 매니저.

한국어 자막 제공.

구어체 표현 마스터 클래스 «자연스럽게 러시아어로 이야기하세요! Speak Russian naturally!». (A1/A1+ 수준 이상)

교수법 연구가이자 «즐라토우스트» 학교 교사인 알리나 알료시나가 러시아인의 대화에 자주 나타나는 구어체 문장들을 소개합니다. 원어민처럼 러시아어를 구사하고 싶나요? 그렇다면 이 마스터 클래스를 추천합니다.

9월 10일, 금요일
손목 시계

«소리로 책을 가득 채우고 싶었는데…». 화가이자 작가인 소냐 카시얀 인터뷰

한국어로 출간된 소냐 카시얀의 작품 «도시 이야기» ('어썸키즈' 출판). 이 책은 조금 다른 시각으로 우리를 둘러싼 세계를 볼 수 있도록 해주는 도시 소리를 제공하는 독특한 그림책입니다. 이 책의 탄생 과정과 삽화이야기 그리고 출판 이후 '책의 삶'에 대해 이야기합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 11일, 토요일
손목 시계

«쉽고 재미있었어요..» 애니메이션 영화감독, 연출가, 화가인 레오니드 쉬멜코프와의 인터뷰.

레오니드 쉬멜코프가 어떤 책의 스타일에 꼭 맞는 일러스트 스타일을 고르는 방법, 평범하지 않는 주제에 대한 그림책을 구성하는 방법, 러시아 «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사, 한국의 «휴먼키즈» 출판사가 낸 출판물과 애니메이션에 관해 이야기 합니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

9월 12일, 일요일
손목 시계

«인생에는 늘 좋은 사람들을 위한 자리가 있습니다..». 작가 올가 그로모바와의 인터뷰

작가 올가 그로모바가 자신의 저서 «설탕 아이»에 대해 이야기합니다. «설탕 아이»는 현대 청소년 클래식 도서로 자리잡아 성인들의 마음까지 사로잡았다. 이 책은 실화를 바탕으로 만들어졌으며 10여개 언어로 번역되어 극장에서 상연되기도 합니다. 한국에서는 ‘써네스트’ 출판사가 설탕 아이를 독자들에게 소개했습니다.

모더레이터: 마리나 카데토바, «컴파스기드(КомпасГид)» 출판사 편집장.

한국어 자막 제공.

Our partners