Россия – Почётный гость книжной ярмарки в Вене «BUCH WIEN»

С 10 по 14 ноября в столице Австрии Вене пройдёт международная книжная ярмарка «BUCH WIEN», на которой, в завершение Перекрёстного Года литературы и театра России и Австрии 2020-2021, Российская Федерация выступит в статусе Почётного гостя.

Российский стенд, над которым словно парит в свободном полёте логотип ЧИТАЙ РОССИЮ / READ RUSSIA / RUSSLAND LESEN, занимает самую большую площадь (120 кв.м) в центральной части главного павильона выставочного комплекса Messe Wien. На многочисленных стендах разместятся новинки отечественного книгоиздания во всём жанровом многообразии: новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, филология и русский язык, произведения для детей и юношества, история и география России, культура, философия, политика – около 700 наименований от более чем 50 отечественных издательств. Институт перевода, являющийся организатором российского выставочного стенда под эгидой Министерства цифрового развития РФ, покажет выпущенные при поддержке Института произведения российских авторов в переводе на немецкий и другие языки. Представлены будут и российские художники книги, пользующиеся сегодня заслуженным признанием в мире.

Специальная экспозиция посвящена 200-летию Федора Достоевского, писателя, во многом определившего духовные искания XX века. Специальным вечером в венской Национальной библиотеке в первый день ярмарки откроется цикл посвящённых ему мероприятий – с участием переводчиков и иллюстраторов его книг, российских писателей и представителей творческой интеллигенции Вены.

Сцена на российском стенде будет работать в режиме нон-стоп. Писатели Евгений Водолазкин, Гузель Яхина, Андрей Геласимов, Виктор Ремизов, Алиса Ганиева, Максим Осипов, Ольга Громова представят свои новые книги, вышедшие в переводе на немецкий, поэт Сергей Бирюков исполнит в жанре звуковой поэзии свои тексты на русском и немецком языках, поэт и переводчик, главный редактор Объединенного гуманитарного издательства Максим Амелин представит солидные антологии поэзии, прозы и драматургии народов России.

Разговор о детской книге из России и её перспективах на европейском книжном рынке проведут писательницы Александра Литвина, Нина Дашевская, Анастасия Строкина, Дарья Вильке, эксперт по детской литературе Ольга Мяэотс. Александра Литвина, Анастасия Строкина и Нина Дашевская представят свои новые книги.

О роли переводчика в сегодняшнем мире пойдёт речь в презентациях переводчиков Веры Бишицки и Франциски Цверг, Александр Ницберг и Максим Амелин поспорят о принципах поэтического перевода, а директор Института перевода Евгений Резниченко поговорит с переводчиками о миссии Института.

Музыковед Алексей Парин представит немецкие переводы своих книг о русской опере и расскажет о новых тенденциях в современном российском музыкальном театре. Также состоятся подготовленные при активном участии Центра Ельцина круглый стол, посвящённый творчеству современных российских писательниц, диалоги критика Натальи Ломыкиной с писательницами Юлией Яковлевой и Анастасией Строкиной, многочисленные видеопрезентации. На специально выделенном пространстве будет работать яркая выставка фотографий «Россия. Полёт через века».

Читать пресс-релиз полностью

Программа

10 Ноября | Среда
Свернуть
19:00

«Долгая ночь книг». Открытие ярмарки

20:30

Торжественное открытие российского национального стенда с участием Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Австрийской Республике Дмитрия Любинского, президента Главного союза австрийской книготорговли Бенедикта Фёгера и вице-президента Российского книжного союза, директора Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития РФ Владимира Григорьева.

11 Ноября | Четверг
Развернуть
11:00

На скольких языках пишут книги в России? Максим Амелин, редактор-составитель солидных антологий литератур народов России, знакомит с авторами, представленными в антологиях, рассказывает о культуре и литературе народов России, о богатстве языкового и культурного ландшафта страны. А писатели из разных уголков страны его дополняют, исправляют и даже спорят. Живая демонстрация российского языкового и культурного многоголосья (в режиме онлайн). С переводом на немецкий язык.

12:00

Институт перевода – немного о нас и нашей работе. Рассказывает директор Института перевода Евгений Резниченко. Сегодня Институт перевода в особом представлении не нуждается. Сотни литературных переводчиков с русского языка в разных концах света неоднократно прибегали к его дружеской поддержке и уже успели оценить его возможности. А о новых планах института и его команды стоит послушать его исполнительного директора. С переводом на немецкий язык.

12:30

Институт перевода: сотрудничество, сотворчество, поддержка, дружба? Разговор директора Института перевода Евгения Резниченко с переводчицами Франциской Цверг и Верой Бишицки. С переводом на немецкий язык.

13:30

Писатель Максим Осипов и издательство Hollitzer представляют книги «Крик домашней птицы» и «101 километр» (перевод Биргит Файт), выпущенные при поддержке Института перевода. С переводом на немецкий язык. По окончании автограф-сессия.

14:30

Как иллюстрируют книги в России. Известный художник, председатель секции книжной графики в Союзе художников Анастасия Архипова рассказывает о школе книжной иллюстрации в России, представляет мэтров книжной графики и новые имена. С короткой экскурсией по выставке книжной иллюстрации на российском стенде. С переводом на немецкий язык.

15:30

Два увлекательных путешествия для детей: от Москвы до Владивостока и через 100 лет российской истории. Писательница Александра Литвина представляет свои книги «Транссиб» и «История старой квартиры», вышедшие на немецком языке в издательстве Gerstenberg. Увлекательная история успешного российского детского проекта. С переводом на немецкий язык.

16:30

Писательница Ольга Громова представляет свою книгу «Сахарный ребенок», только что вышедшую на немецком языке в издательстве Aufbau (перевод Ганны-Марии Браунгардт). История трудных советских лет глазами ребенка, маленький человек на фоне непростой истории страны. В формате онлайн.

17:00

Гузель Яхина, автор трех романов, вышедших в немецком переводе Хельмута Эттингера в издательстве Aufbau («Зулейха открывает глаза», «Дети мои» и «Эшелон на Самарканд») при поддержке Института перевода, рассказывает о своем творчестве, о ситуации в современной российской литературе, о спорах вокруг экранизации «Зулейхи». С чтением в авторском исполнении отрывков из романов на немецком языке. На немецком языке.

19:00

К 200-летию со дня рождения Федора Достоевского. Вечер «Федор Достоевский – сейсмограф современности» в Австрийской национальной библиотеке. С участием Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Австрии Дмитрия Любинского, писателя и музыковеда Алексея Парина, публициста и переводчика Эриха Кляйна и др. Österreichische Nationalbibliothek - Oratorium im Augustinertrakt, Josefsplatz 1, 1015 Wien.

12 Ноября | Пятница
Развернуть
10:00

Метафора как способ говорить с детьми о важном. Диалог критика, журналиста Натальи Ломыкиной с писательницей Анастасией Строкиной, автором философских сказок для детей и взрослых. С переводом на немецкий язык.

11:00

Алиса Ганиева представляет свои романы «Жених и невеста» и «Праздничная гора» (издательство Suhrkamp, перевод на немецкий язык Кристианы Кёрнер). Автор рассуждает не только и не столько о стилистических особенностях текста, но и о проблемах творчества вообще, о богатой сцене современной российской литературы. С переводом на немецкий язык. По окончании автограф-сессия.

12:00

Детская книга из России. Есть ли у нее перспективы на европейском книжном рынке? Разговор ведут писательницы Александра Литвина, Нина Дашевская, Анастасия Строкина и писательница и переводчица Дарья Вильке. При участии Анастасии Архиповой. Модератор – Ольга Мяэотс, известный эксперт и литературный критик. С переводом на немецкий язык.

13:00

Известный эссеист, музыковед и писатель Алексей Парин представляет свои книги о русской опере, вышедшие в австрийском издательстве Hollitzer, размышляет о музыкальной жизни в России и иллюстрирует свои слова изысканными музыкальными отрывками на экране. По окончании автограф-сессия. На немецком языке.

14:00

Бумажное чудо. Художник Людмила Григорьева-Семятицкая, работающая в уникальной технике «рваной бумаги», представляет свои иллюстрации к романам Федора Достоевского. Видеопрезентация картин. С переводом на немецкий язык.

14:45

Переводчица Вера Бишицки представляет свой новый перевод романа Ивана Гончарова «Обыкновенная история» (издательство Hanser при поддержке Института перевода): О, провинция! О, Азия! или Смятение чувств Александра Адуева. Страстная поклонница творчества замечательного русского писателя, Вера Бишицки сумела передать эту любовь и многочисленным немецким читателям. На немецком языке.

15:30

Поэт и переводчик Александр Ницберг, поэт и переводчик Максим Амелин. Презентация сборника поэтических переводов Александра Ницберга «Революция звезд» (издательство Klever при поддержке Института перевода). Живой, непринужденный диалог двух друзей, коллег и в чем-то даже соперников о современной поэзии, о нелегком переводческом ремесле и трудностях обретения аутентичного поэтического языка в переводе. С переводом на немецкий язык. По окончании автограф-сессия.

16:30

Нерв времени: женские голоса современной российской прозы – дискуссия с участием российских писательниц Алисы Ганиевой, Юлии Яковлевой, Анастасии Строкиной. Модератор – критик, журналист Наталья Ломыкина. В современной русской прозе последнего десятилетия отчётливо зазвучали новые женские голоса. Интуитивный, эмоциональный способ познания, смелость художественного высказывания, образный язык и умение свободно оттолкнуться от традиций – вот, что отличает новую российскую женскую прозу. Сегодня мужская взвешенная, рациональная литература перестаёт отражать те проблемы, которые современников волнуют больше всего. Именно женское письмо точнее всего попадает в нерв времени. С переводом на немецкий язык.

17:30

В дополнение к дискуссии. «Мужчина и женщина: pro и contra». Литераторы Ольга Славникова, Наталья Ломыкина, Анна Старобинец, Герман Садулаев и Гузель Яхина в блиц-интервью выскажут свои мнения о новой этике, гендерных вопросах и существующих стереотипах. В записи. С титрами на немецком языке.

18:30

Русский дом в Вене. Встреча с преподавателями русского языка и литературы, членами ААПРЯЛ, поздравление Австрийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы с 50-летием, открытие выставки Литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского в Санкт-Петербурге к 200-летию писателя. Приветствие Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Австрии Дмитрия Любинского. Участвуют Евгений Водолазкин, Евгений Резниченко, Гузель Яхина, Андрей Геласимов и др. Russisches Haus in Wien, Brahmsplatz 8, 1040 Wien.

13 Ноября | Суббота
Развернуть
10:00

Цикл «Подвижные Литеры». Дискуссия «Вернутся ли в Москву домовые?»

С участием писательницы Евгении Некрасовой и литературного критика, главного редактора журнала «Октябрь» Ирины Барметовой. Ангелы, привидения, домовые, кикиморы – кто ещё сможет помочь человеку жить, если ни государство, ни социум не справляются? Об этом рассуждает писательница, лауреат премии «Звёздный билет» Евгения Некрасова. Она искусно владеет магическим реализмом, населяет свои произведения самыми неожиданными персонажами фольклора и совершенно не боится эксперимента. Поэтому и выдумывает невероятный язык для своих необычных героев. В записи с титрами на немецком языке.

10:30

Цикл «Подвижные Литеры». Дискуссия «Детская сказка и взрослым нужна». Как важно быть серьёзной, особенно с детьми. С участием писательницы Анастасии Строкиной и литературного критика, главного редактора журнала «Октябрь» Ирины Барметовой. Писательница талантливо совмещает казалось бы несовместимое: философию, эту особую форму познания мира, с волшебным миром детской сказки. Известный поэт, переводчик, философ и сказочница Анастасия Строкина словно берёт ребенка за руку и предлагает вместе пройти непростой путь познания. В записи с титрами на немецком языке.

11:00

Литературные премии «Большая книга», «Книгуру», «Лицей»: итоги прошлого сезона и ожидания нового. Рассказывает директор Георгий Урушадзе. С участием писателей Евгения Водолазкина и Гузели Яхиной. С переводом на немецкий язык.

12:00

Режиссер и писатель, литературный голос своего поколения Андрей Геласимов представит только что вышедший в свет немецкий перевод романа о «культовом» русском рэпере «Чистый кайф» (издательство Aufbau, переводчик Томас Вайлер при поддержке Института перевода), которую Фредерик Бегбедер назвал «самой лучшей и серьезной книгой о сумасшедших людях». Также разговор пойдет о его психологическом романе об опаленном современными войнами поколении «Жажда» в немецком переводе Доротеи Троттенберг (издательство Suhrkamp). С переводом на немецкий язык. По окончании автограф-сессия.

13:00

Евгений Водолазкин – один из самых читаемых авторов в России. Его романы «Лавр» (издательство Dörlemann, перевод Ольги Радецкой при поддержке Института перевода) и «Авиатор» (издательство Aufbau, перевод Ганны-Марии Браунгардт при поддержке Института перевода) хорошо известны и в немецкоязычном культурном пространстве. Писатель представит свои романы, поделится размышлениями о творчестве, о времени, о миссии писателя в современном мире. С переводом на немецкий язык. По окончании автограф-сессия.

14:00

Повседневная жизнь далеко от столиц. Диалог писателей Виктора Ремизова и Максима Осипова об отражении жизни российской провинции в современной литературе. Модератор – директор Института перевода Евгений Резниченко.

14:00

Детский книжный праздник в русскоязычной гимназии «MERIDIAN». Встреча с писательницами Александрой Литвиной и Анастасией Строкиной, директором национальной литературной премии «Книгуру» Георгием Урушадзе и экспертом по детской литературе Ольгой Мяэотс. Гимназия «Мeridian», Himmelstr. 11, 1190 Wien.

15:00

Книга без катастрофы. Как найти интересное в обычной жизни подростка. Писательница и музыкант Нина Дашевская представляет свои книги, отрывки из которых читаются в переводе на немецкий язык. Для юных посетителей ярмарки и их родителей. С переводом на немецкий язык.

16:00

«Мышь в театре. Как устроен оперный театр изнутри?» Русский детский писатель и скрипач Нина Дашевская представляет свою книгу «Тео – театральный капитан». На встрече поговорим о том, как устроен музыкальный театр изнутри. Тео – маленькая мышь, он живет в оперном театре и знает, как устроена опера: какие люди тут работают, и что для них – музыка. Но главное в истории Тео – его любовь к морю. Он и его друг, ударник Костя мечтают поехать к морю. Поговорим о том, как важно чего-то хотеть в жизни. Музыка и море – что в них общего? Модератор – Даниела Сыцек. Детская сцена. С переводом на немецкий язык.

16:00

Известный эссеист, музыковед и писатель Алексей Парин о своем творчестве, о времени и об искусстве. Как музыковед, Алексей Парин давно получил признание в своей стране и за ее пределами. А как романист? Роман «Хроники города Леонска», повествующий о перипетиях жизни в вымышленном провинциальном городке, издан на немецком языке в переводе Анастасии Риш (издательство Hollitzer), так что слушатели смогут послушать отрывки в авторском исполнении, купить книгу и получить автограф автора. На немецком языке.

16:30

Правда и вымысел в детективах и сказках Юлии Яковлевой. Модератор – критик, журналист Наталья Ломыкина. С переводом на немецкий язык.

17:15

Переводить по склонности души: известная переводчица Франциска Цверг о своих работах, опубликованных и еще ждущих своего издателя. На немецком языке.

17:30

Писательница Алиса Ганиева и переводчик и дипломат Йоханнес Айгнер, презентация перевода романа «Оскорбленные чувства» (издательство Wieser, при поддержке Института перевода). Модератор – Эрнст А. Грандитс. 3sat.Lounge.

14 Ноября | Воскресенье
Развернуть
11:00

Сергей Бирюков/Sergej Birjukov. Я я, Да да. Звуковая поэзия. Ja ja, Da da. Lautpoesie. На русском и немецком языках/russisch-deutsch.

12:00

Писатель и журналист Виктор Ремизов, автор переведенного на немецкий язык романа «Воля вольная» («Asche und Staub», издательство dtv, перевод Аннелоры Ничке): о Сибири, русском Севере и живущих там удивительных людях. С переводом на немецкий язык.

13:00

Поэт и переводчик Александр Ницберг представляет свой перевод повести «Двойник» Федора Достоевского (издательство Galiani Berlin). С чтением отрывков. На немецком языке.

14:00

Что для меня Достоевский? Писатели Евгений Водолазкин, Александр Ницберг, Гузель Яхина, Виктор Ремизов, Алиса Ганиева, Алексей Парин. Сколько писателей, столько и мнений. «Круглый стол» с острыми углами. Модератор – Нина Литвинец, переводчик и литературный критик. С переводом на немецкий язык.

15:00

Цикл «Подвижные Литеры». Дискуссия «Человек не отсюда, или Человек на все времена», посвящённая выходу биографии Егора Гайдара в серии «Жизнь замечательных людей».

Герой, которого быстро забыли, а, может, просто не сочли возможным назвать героем. Это Егор Гайдар – премьер-министр России в самые тяжёлые исторические моменты конца ХХ века. Он создал российский экономический мир, в котором мы все живём. Гайдар шёл на большой риск, осознавал это и все равно шёл. О недавнем прошлом, о 90-х годах не утихают споры, поэтому столь необходимо было написать первую биографию человека-реформатора, нового типа человека во власти – интеллектуала, который не побоялся изменить миропорядок. С участием авторов книги Бориса Минаева и Андрея Колесникова. Модератор – литературный критик, главный редактор журнала «Октябрь» Ирина Барметова