VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы: пресс-релиз

Пресс-релиз

           С 12 по 15 ноября 2020 года в Москве и Санкт-Петербурге состоится VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В этом году из-за сложной эпидемиологической обстановки конгресс пройдет в онлайн-формате. Не соберутся переводчики русской литературы со всех концов света в большом зале Библиотеки иностранной литературы на торжественное открытие, не нарушат тишину библиотечных залов доклады о достижениях и просчетах, дискуссии о законах и тайнах переводческого ремесла, не станет уютный библиотечный внутренний дворик местом, где пересекаются любые переводческие маршруты. Ничего этого, увы, не будет. Не будет в привычном офлайн-формате. Но возможность живого общения, столь важная для переводчиков, работающих наедине с книгой за письменным столом, сохранится в виртуальном пространстве, интернет поможет преодолеть границы, установленные карантином, увидеть знакомые лица друзей, узнать, что у них нового, порадоваться их успехам и поведать о своих. Заявки на участие в конгрессе прислали более 350 человек. Это и профессиональные переводчики, и филологи-русисты, издатели и литературные агенты. Из 45 стран ближнего и дальнего зарубежья, из Российской Федерации. При этом аудитория Конгресса предполагается значительно шире зарегистрировавшихся трехсот пятидесяти участников. Ведь у онлайн-формата есть не только минусы, но и ощутимые плюсы. Любой заинтересованный посетитель сайта Института перевода, из любой страны сможет пройти по предлагаемой ссылке и стать слушателем переводческих докладов и дискуссий.

        Переводчики русской литературы – удивительные люди, энтузиасты своего дела, проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искаженные идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия неизменно привлекает внимание мировых средств массовой информации, и часто объективность информации приносится в жертву сиюминутной политической тенденциозности. Но литература вне политических разборок. Конгресс способствует открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствует росту переводческого мастерства.

        Конгресс по традиции откроется пленарным заседанием. С приветствиями к участникам обратятся специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, советник Президента Российской Федерации, председатель Совета при Президенте РФ по русскому языку Владимир Толстой, министр культуры Российской Федерации Ольга Любимова, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН Валентин Головин. С докладом «Перевод как средство культурной дипломатии: вне границ, поверх барьеров» выступит заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. На пленарном заседании прозвучат и другие доклады: «Российская детская книга» (Ольга Мяэотс), «Переводить заново: pro и contra» (Александр Ливергант), «Новейшая русская литература: краткая история будущего» (Дмитрий Бак).

         А всего в секциях за два дня работы будет заслушано 183 доклада и сообщения. Уже сами названия секций вызывают у профессионала острое желание поучаствовать в их работе: помимо традиционных «Перевод прозы» и «Перевод поэзии», здесь «Театр, кино, комикс: сопротивление материала», «Детская и юношеская литература», «Писатель, переводчик, издатель: искусство компромисса», «Языковой ландшафт литературного перевода», «Наука о переводе: школы и мастерские». А уж сами доклады! Например, выступление поклонницы Гончарова Веры Бишицки из Германии: «Чему мы можем научиться у Обломова, или Первый русский роман о самоизоляции». А вот выступление индийского переводчика Арунима Бандйопадхайя: «”Не стоит голову терять”: о трудностях перевода Евгения Шварца на бенгали». Известная переводчица Мариан Шварц (США) поведает об одном переводческом казусе - как плач Берберовой стал плащом; финалист переводческой премии «Мастер» Владимир Бабков порассуждает о возможности передачи обсценной лексики, которой, увы, много в современной литературе, средствами художественного перевода. Франческа Гори из Италии сравнит произведения трех писательниц о ленинградской блокаде: Ольги Берггольц, Лидии Гинзбург и Веры Инбер. А Юйхань Лю из Китая поговорит о современном кино, оценивая китайские субтитры к кинофильму «Движение вверх». И еще немного о ковиде: доклад Хорхе Феррера из Испании «Перевод во время чумы: с Гроссманом на карантине». Словом, переводчики свою работу не оставили. Для них виртуальное общение в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.

         Несколько вечеров будут отданы встречам с российскими писателями. В онлайн-диалогах примут участие Евгений Водолазкин, Алексей Иванов, Шамиль Идиатуллин, Мария Галина, Ярослава Пулинович, Роман Сенчин, Мария Степанова, Андрей Аствацатуров, Вадим Левенталь, Сергей Носов, Павел Крусанов, Герман Садулаев, Евгений Чижов.

        Ну и конечно, «на полях» Конгресса участников ждет еще немало интересного. Культурная программа на этот раз предлагается в формате онлайн, но обещает быть не менее насыщенной и разнообразной. Здесь и экскурсии по выставкам, подготовленным Государственным музеем истории российской литературы им. В.И. Даля, и виртуальная экскурсия по музею Пушкинского Дома, и демонстрация документальных фильмов о русских и советских писателях, и просто виртуальные прогулки по Москве и Санкт-Петербургу в стрим-формате.

        Свои коррективы пандемия внесла и в процедуру вручения премии READ RUSSIA / ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка. 31 октября на сайте Института перевода появился длинный список номинантов премии по четырем номинациям, подготовленный Институтом перевода совместно с Президентским Центром Б. Н. Ельцина, официальным организатором премии. 7 ноября объявлен короткий список, в последний день работы конгресса будут объявлены финалисты. А  лауреаты будут названы в канун Рождества, 22 декабря 2020 года. В торжественной, хотя и камерной обстановке, с соблюдением масочного режима и других необходимых мер предосторожности.

       База проведения конгресса в Москве традиционно размещается в Институте перевода по адресу: Москва, Николоямская ул., 4, в Санкт-Петербурге – в Институте русской литературы РАН (Пушкинский Дом) по адресу: наб. Макарова, 4. Свои помещения для ведения студийных трансляций из Москвы предоставили организаторам Библиотека иностранной литературы, Институт мировой литературы имени А. М. Горького и Московский государственный лингвистический университет, в Санкт-Петербурге – Центральная городская публичная библиотека имени В. В. Маяковского.

 

За новостями Конгресса следите на сайте Института перевода https://institutperevoda.ru/info/news/