Российские издатели и писатели на Франкфуртской книжной ярмарке

 

На Франкфуртской книжной ярмарке нынешнего года (8-12 октября) Россия как всегда представит солидную программу. К этому обязывает, во-первых, проходящий сейчас перекрестный год немецкого и русского языка и литературы, во-вторых сам имидж ярмарки, давно признанной главным международным форумом издателей. На национальном стенде площадью 200 кв. метров,  разместятся новинки российского книгоиздания во всем жанровом многообразии – всего около 1000 наименований от более чем пятидесяти отечественных издательств. Отдельная экспозиция представит произведения, выпущенные в рамках Издательских программ Правительства Москвы. Институт перевода в «перекрестный год»  покажет выпущенные при поддержке Института произведения российских авторов в переводе на немецкий язык. На стенде предусмотрена также «авторская площадка»  для семинаров, «круглых столов», встреч с писателями и презентаций, которая будет работать в режиме нон-стоп. Информационные материалы,  в том числе  на иностранных языках,  будут представлены как в печатном, так и в электронном виде. Стенд традиционно расположен в пятом павильоне, но на этот раз ближе к его центру, поблизости от стенда Финляндии, страны Почетного гостя ярмарки 2014 года (5.0.С 114).

   Участие во Франкфуртской ярмарке считают для себя необходимым многие российские издатели: крупные предпочитают индивидуальный стенд, другие ограничиваются участием в экспозиции на национальном стенде, кто-то приезжает и вовсе без книг – посмотреть, что происходит в издательском мире, какие появились новые тенденции и тренды. Словом, Франкфуртская книжная ярмарка – это то самое место встречи, изменить которое нельзя. Российские эксперты примут участие в различных конференциях, мастер-классах, обсудят инновационные стратегии в книжном деле и поразмышляют о будущем чтения. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям совместно  с Ассоциацией книгоиздателей традиционно предоставляет возможность издателям из различных регионов России выставить свои книги на российском национальном стенде, рассказать о своих издательствах, познакомиться с самой большой книжной ярмаркой мира. В этом году свои издательские программы во Франкфурте представят екатеринбургское издательство «Сократ»,  новосибирское «Свиньин», издательство «Китап» из Башкорторстана, издательство «Коктебель» из Феодосии, Татарское книжное издательство. О своих новых книгах расскажут на российском стенде издательства «Русский мир», «Пешком в историю», Российский фонд гуманитарной и научной литературы, «Студия 4+4», «Текст», «Маршрут», участники Издательских программ Правительства Москвы. К перекрестному году немецкого и русского языка и литературы издательство «Росток» из Санкт-Петербурга представит свою серию книг о «немецком вкладе» в культуру северной столицы. А заместитель директора Государственного музея А.С. Пушкина, доктор филологических наук Наталья Михайлова познакомит с новыми книгами московской Пушкинианы. К  200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова директор Высшей школы перевода МГУ им М.В. Ломоносова, профессор Николай Гарбовский подготовил сообщение  о новых переводах великого русского поэта на иностранные языки.

   Но главный интерес для посетителей ярмарки представляют, конечно, писатели. Их во Франкфурте всегда много, из разных стран. И разговоры о современной литературе собирают, как правило, наибольшее количество заинтересованной публики. На популярных ярмарочных площадках «Форум «Диалог»» и «Читающий шатер» не обойдется без российского участия: состоится разговор «Русская литература: последние новости» с участием российских писателей и критиков, а также литературные чтения Захара Прилепина. Свои книги на российском стенде представят Владимир Шаров, Юрий Буйда, Алексей Макушинский,  Юрий Рябинин, Илья Одегов, Канта Ибрагимов, поэт Вячеслав Куприянов.  Александр Ницберг, лауреат премии «Read Russia/Читай Россию» 2014-го года за перевод романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык, расскажет  о работе литературного переводчика, о проблемах и трудностях перевода с русского языка. Этой же теме посвящен круглый стол «Как переводим и что переводим?» с участием известных славистов, переводчиков, издателей.  

     Российский книжный союз возрождает  добрую традицию торжественного приема для всех издателей, литературных агентов, выдающихся переводчиков, поддерживающих тесные рабочие контакты с российскими партнерами.  Гостями российских издателей станут также члены правления Международной ассоциации издателей и руководители ведущих книжных ярмарок мира.