Презентация книги Павла Нерлера в Фонтанном доме

16 июня 18.30

Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме

Литейный проспект, 53, Санкт-Петербург

Презентация книги Павла Нерлера «Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках» (М.: Лингвистика, 2020. 320 с., ил.)

Эту книгу составили три раздела, посвященные трем ипостасям художественного перевода – сущностному, персональному и бытовому. Первый раздел – о переводе как культурном феномене – открывается анализом концепции А. Цыбулевского, рассматривавшего перевод как «путь потерь и компенсаций». Далее следуют размышления о принципиальной переводимости поэзии – на полях антологии стихов, посвященных художественному переводу, о краткостишьях в японской и русской поэзии, о цепочке русских переводов 129 сонета Вильяма Шекспира и о метаморфозах русского языка в эмигрантской двуязычной среде. Здесь же два этюда об О. Мандельштаме (анализ его поэтических высказываний о переводе и характеристика переводов его собственных произведений на иностранные языки). Заканчивается раздел рассуждениями о таких предпосылках профессионального взлета русских переводчиков в XX в. как взаимное притяжение грузинской и русской поэзии и о творчестве Р.-М. Рильке, оказавшегося одним из самых притягательных для множественного перевода.

Второй раздел посвящен творческой практике отдельных мастеров-переводчиков: О. Мандельштама, Б. Лившица, С. Липкина, А. Штейнберга, А. Цыбулевского и С. Гайер.

Третий – переводческому цеху как специфической корпоративной среде, где не редкость разного рода конфликты, разборки, доносы и травля. Он открывается историей скандала вокруг перевода «Тиля Уленшпигеля», вышедшего в издательстве ЗИФ в 1928 г. под редакцией О. Мандельштама, тогда как на титульном листе Мандельштам по оплошности значился как переводчик. Скандал обернулся в травлю поэта, в написание им «Четвертой прозы» и… в перезагрузку всего переводческого процесса в СССР. Другая история – иск 1937 года черногорского поэта Р. Стийенского к своему переводчику А. Штейнбергу относительно степени авторства каждого из них: процесс закончился осуждением переводчика, а позднее, после пересмотра приговора, его триумфом в 1939 году. В эти же годы – с 1937 по 1939 гг. – разворачивалась и поучительная история с С. Стальским, переводы стихов которого выходили по-русски подчас без лезгинского оригинала.

В зависимости от контекста в книге появляются отдельные стихи и поэтические переводы П. Нерлера.