Пост-релиз к Конгрессу переводчиков

Завершил работу VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы

 

VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы, проходивший с 12 по 15 ноября 2020 года в Москве и Санкт-Петербурге, завершил работу. Конгресс был организован в формате онлайн Институтом перевода при поддержке Роспечати. В нашей книгоиздательской отрасли это, пожалуй, первый опыт столь масштабного применения интернет-коммуникаций на международном уровне. Опыт получился удачным. В конгрессе приняли участие более 350 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 53 стран ближнего и дальнего зарубежья, из Российской Федерации.

В этом году из-за пандемии коронавируса у переводчиков не получилось собраться вживую, как раньше, в большом зале на пленарное заседание, обсудить свои достижения, новые подходы и проблемы - не только в секциях, но и в кулуарах, выпить в перерыве кофе с друзьями (а может, и не только кофе), встретиться с переводимым автором и просто прогуляться по Москве или Санкт-Петербургу. Все на этот раз остались дома, у своих компьютеров, видели коллег лишь на экране, но от этого общение не становилось менее теплым. Более того, онлайн-встреча создала неожиданный эффект присутствия: все словно побывали в гостях друг у друга, увидели рабочие кабинеты, полки с книгами на заднике и раскрытые записные книжки на письменном столе, а также милые сердцу хозяев квартир мелочи и талисманы. Каждый снова осознал, что у него есть друзья в самых разных концах света.

С приветствиями к Конгрессу обратились руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, Министр культуры Российской Федерации Ольга Любимова, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) Валентин Головин. С докладом «Перевод как средство культурной дипломатии: вне границ, поверх барьеров» выступил заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. Участники пленарного заседания также познакомились с докладами директора Государственного музея истории российской литературы им. В. И. Даля Дмитрия Бака «Новейшая русская литература: краткая история будущего», главного редактора журнала «Иностранная литература», филолога и переводчика Александра Ливерганта «Переводить заново: pro et contra», эксперта Библиотеки иностранной литературы Ольги Мяэотс «Российская детская книга». К линии с пленарными докладами подключились все участники конгресса. После этого началась работа в секциях. За работой можно было следить, будучи непосредственным участником, через приложение ZOOM, ставшее необычайно популярным в период пандемии, и через прямую трансляцию на сайте конгресса. Число участников в секциях доходило порой до ста и более человек. В среднем же в каждой секции работали около тридцати человек; докладчику тут же задавались вопросы, делались дополнения. Увидеть прямую трансляцию на сайте мог любой посетитель. Разумеется, все это требовало высокого профессионализма от службы технической поддержки. Поддержка оказалась на высоте: особенно поразил случай, когда у докладчицы из Италии никак не получалось вывести на экран презентацию. Русские технические термины оставались непонятыми. Пришлось призвать юную родственницу переводчицы, увы, не владеющую русским языком. Неожиданно для всех организатор трансляции (оказавшийся, по случаю, переводчиком-синхронистом) смог бегло по-итальянски объяснить что делать с экраном — и презентация пошла! Что вызвало настоящий восторг публики.

За два дня работы в секциях было сделано свыше 180 докладов и сообщений. Названия секций охватывали максимально широкий круг переводческих интересов: помимо традиционных «Перевод прозы» и «Перевод поэзии» были представлены «Детская и юношеская литература», «Театр, кино, комикс», дискуссия по проблеме взаимоотношений писателя, переводчика и издателя, проблема перевода на малые языки, вопрос повышения квалификации начинающих переводчиков. Работа эта — одновременно и серьезная школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях, разделить с ними радость творческих открытий.

По традиции два вечера были отданы встрече с писателями. Российские писательские встречи неизменно вызывают живой интерес переводчиков. В нынешнем году возможности онлайн-трансляции позволили подключить к разговору литераторов из Москвы, Санкт-Петербурга и Екатеринбурга. Евгений Водолазкин, Алексей Иванов, Шамиль Идиатуллин, Мария Галина, Ярослава Пулинович, Роман Сенчин, Мария Степанова, Андрей Аствацатуров, Вадим Левенталь, Сергей Носов, Герман Садулаев, Евгений Чижов отвечали на вопросы модераторов и участников встречи непринужденно, домашняя атмосфера встреч располагала к дружеской беседе. Интернет давал возможность всем, кто не смог быть непосредственно из-за разницы часовых поясов (среди участников переводчики из Северной и Южной Америки, из Китая и Юго-Восточной Азии — ой как непросто было объединить их в одной программе!) посмотреть беседы в записи.

Вечером 14 ноября были названы финалисты премии ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA за лучший перевод с русского языка (список финалистов опубликован на сайте Института перевода). Тогда же была зачитана короткая выразительная резолюция Конгресса: заключительный документ, получивший одобрение участников.

Ключевое событие — объявление лауреатов премии — состоится в канун Рождества, 22 декабря.

Как показала практика, онлайн-формат предполагает не только ограничения, но и известные преимущества. Во-первых, несмотря на то, что Конгресс закончился, он продолжается благодаря интересу пользователей. В дни работы Конгресса их было около 4000, но счет не закрыт, посмотреть доклады можно до сих пор. Правда, спорить с докладчиком можно теперь только в переписке. Конечно, Институт перевода продолжит традицию публикации докладов. Солидный двухтомник с работами участников Конгресса 2018 года вышел всего за неделю до начала нынешнего Конгресса. На сайте Института перевода текст сборника размещен целиком. А вот чтобы стать обладателями бумажного варианта, авторам придется ждать оказии.

И еще один плюс онлайн! Никогда еще культурная программа Конгресса не была столь насыщенной и разнообразной. Чтобы освоить ее полностью, не хватит нескольких дней, счет идет на недели. В разделе Конгресс+ экскурсии по выставкам, подготовленным Государственным музеем истории российской литературы им. В. И. Даля, виртуальная экскурсия по музею академического Института русской литературы, литературно-музыкальная композиция по стихам Пушкина, звучащим в стенах Пушкинского Дома (а где же еще!), документальные фильмы о русских и советских писателях, интереснейшие работы сегодняшних российских документалистов.

Полностью преимущества встреч онлайн откроются посетителю сайта, когда он посмотрит приветствия участников Конгресса коллегам и друзьям, этакий своеобразный товарищеский флэшмоб, наполненный искренними, идущими от души словами любви к своей профессии, к своим коллегам, к русской литературе. Эти слова останутся с участниками Конгресса надолго!