6 сентября 2013 г. в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы (Москва) состоялся Международный научно-практический круглый стол «Переводы со словенского на русский: история и современность». Круглый стол прошёл при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Библиотеки иностранной литературы, Люблянского университета, Института перевода, Государственного агентства книги Республики Словения, Центра книги Рудомино, Посольства Республики Словения в Москве, Института славяноведения Российской академии наук и Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Здесь вы можете ознакомиться с программой круглого стола.
Международная научно-практическая конференция
«Переводы со словенского на русский: история и современность»
Москва, 19 апреля 2012 г.
ПРОГРАММА
12.00–14.20
Старикова Надежда Николаевна «Русские переводчики словенской поэзии»
Чепелевская Татьяна Ивановна «Публикация переводов со словенского на русский язык за последние двадцать лет»
Зупан-Сосич Алойзия (Словения) «Govor v sodobnem slovenskem romanu» («Речь персонажей в современном словенском романе»)
Перерыв 5 мин.
Нидорфер-Шишкович Мойца (Словения) «Prevajanje literature na lektoratih slovenščine v tujini» («Практика перевода оригинальных текстов в рубежных университетах (словенистика)»)
Оцвирк Урбан (Словения) «Povabljani, pozabljeni» («Пригласили, позабыли»)
Крагель Миха (Словения) «Teme sodobne slovenske ženske poezije» («Темы современной словенской женской поэзии»)
Дискуссия.
14.20–14.40
Перерыв на чай
14.40–17.30
Щукина Ирина Николаевна (Пермь) «Процесс гармонизации текста при переводе текстов с родственных языков»
Бершадская Марианна Леонидовна (Санкт-Петербург) «Проблемы передачи ритма прозы (на материале романа Д.Янчара “Катарина, Павлин и иезуит”)»
Плотникова Ольга Сергеевна «О трудностях перевода со словенского языка на русский»
Перковская Жанна Владимировна «Долой дословный перевод»
Перерыв 5 мин.
Сагалович Елена Владимировна «Восстановление институтов контрольного и литературного редактирования в переводе художественной литературы и публицистики»
Рейно Максим Владимирович «Перевод через язык-посредник на материале современной драмы»
Огринц Катарина (Словения) «Практический подход к переводу словенского документального кино»
Лысенко Ольга Александровна (Санкт-Петербург) «Востребованность переводов со славянских языков в Санкт-Петербурге»
Созина Юлия Анатольевна «Актуальные переводческие проекты»
Дискуссия.
Рабочие языки – русский и словенский.
Регламент:
продолжительность докладов – 15 мин.,
выступлений в дискуссии – 5 мин.
В программе возможны изменения.
Конференция состоится в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы по адресу: ул. Николоямская, д. 6.