Международная научно-практическая конференция
Перевод как фактор межнациональной истории культуры.
Россия – славяне – Европа
Москва, 19–22 апреля 2016 г.
Место проведения: Институт славяноведения РАН и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино (см. программу).
Председатель оргкомитета: к.ф.н. Юлия Анатольевна Созина
juliasozina@gmail.com; +7(903)735-9305
Ключевые понятия: славянские литературы в общеевропейском контексте, литературный, научный перевод, межнациональная история культуры, роль России, славянство и Запад
Исследования межнациональной истории культуры, приобретающие все большую актуальность с усилением глобализационного вектора современной европейской цивилизации, невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. В этом смысле бесспорна важность перевода художественной и гуманитарной научной литературы, являющейся одновременно отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством эпохи, индикатором цивилизационного уровня развития и "рупором" современности. Именно перевод и его публикация становится началом и подтверждением принятия одной национальной культурой конкретного достижения другой национальной культуры, тем самым открывая последнему возможность стать фактом межнациональной истории культуры.
Роль России – не в последнюю очередь благодаря русскому языку и литературе – как центра культурного взаимообогащения народов в силу исторических и геополитических обстоятельств особенно важна для родственных ей славянских народов, которые также и "возвращают" (образ Швейка от чеха Я. Гашека, жанр венка сонетов от словенца Ф. Прешерна и др.). Россия как часть славянства и в более широком понимании как часть европейского культурного пространства способна аккумулировать, перерабатывать и передавать дальше (а зачастую и интенсивно продвигать) Слово, в самом высоком значении.
Целью конференции является:
– разобраться в глубинных процессах и общекультурном значении такого явления, как перевод;
– исследовать его необходимые составляющие – искусство и знания (наука), или инспирация (художественное вдохновение) и достоверность;
– проследить работу основных механизмов общения культур, сосредоточившись на общеевропейском цивилизационном комплексе;
– выявить особенности функционирования перевода в контексте "близких" славянских культур;
– описать исторически значимые факты в рамках исследуемой проблематики;
– критически разработать некоторые конкретные события переводческой практики, способные пролить свет на суть исследуемых процессов;
– определить обстоятельства, важные для развития перевода как фактора межнационального общения культур.
К участию в конференции приглашаются филологи и культурологи, исследователи славянской в контексте общеевропейской словесности, а также практикующие переводчики.
Предполагается издание тезисов и материалов конференции.
Рабочие языки – все славянские.
Связные документы