Объявлены лауреаты пятого сезона премии «Читай Россию/Read Russia»

22 декабря 2020 года в Москве были объявлены лауреаты премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2018–2020 годов. Церемония в форматах онлайн и офлайн состоялась в Библиотеке иностранной литературы.

Всего на соискание премии 5-го сезона было подано 176 заявок из 30 стран. Длинный список премии был опубликован 31 октября 2020 года. В него вошли 90 переводов произведений классической и современной русской литературы из 23 стран мира. В короткий список, опубликованный 7 ноября, вошли 38 переводов произведений классической и современной русской литературы из 16 стран мира. В финал вышли 19 переводов из 14 стран. Награждение победителей состоится 6 июня 2021 года в рамках книжного фестиваля «Красная площадь».

Первым с приветственным словом к участникам церемонии обратился член жюри премии, издатель, редактор, координатор проекта «Русская библиотека на французском языке» Франсуа Девер. По его словам, всегда очень трудно выбрать из хороших переводов самый лучший. Хорошо, когда член жюри знает язык номинантов, если же нет, ему приходится основываться на мнениях экспертов, а также принимать во внимание значимость переводимого произведения. Поэтому нынешний список лауреатов представляет собой некий компромисс, как и любой перевод.

В номинации «Классическая русская литература» победили Угур Бюке, Сабри Гюрсес и турецкое издательство Alfa за мощный и масштабный перевод полного собрания сочинений Льва Толстого в 22-х томах, сохранение стилистического единства произведений классика и вклад в развитие российско-турецких переводческих и культурных связей.

Поздравил лауреатов член жюри премии, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ, лауреат Ордена Дружбы народов Рафаэль Гусман Тирадо. По его словам, то, что премия продолжает свою историю, свидетельствует о возрастающем качестве переводов и возрастающей любви к ним со стороны зарубежных читателей.

Советник Президента Российской Федерации, член Попечительного совета премии Владимир Толстой направил приветствие переводчикам, издателям, членам жюри, участникам и организаторам премии. «Эта награда – свидетельство высокого признания достижений переводчиков русской литературы во всем мире. Лауреатами премии неизменно становятся талантливые мастера, которых объединяет любовь к русскому литературному языку, глубокое понимание эстетической и нравственной ценности богатейшего культурного наследия России. Угур Бюке и Сабри Гюрсес по праву занимают особое место в плеяде прославленных турецких переводчиков Хасана Али Эдиза, Мехмеда Озгюля, Гаффара Гюнея, Атаола Бехрамоглу и других, переводивших великих русских классиков», – отметил Владимир Толстой.

В ответном слове Угур Бюке выразил пожелание, чтобы всем переводчикам предоставлялось гражданство той страны, с языка которой они переводят. Он также эмоционально и ярко выразил свою благодарность жене, переводчику Сабри Гюрсесу, членам жюри и сотрудникам Института перевода.

В номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) лауреатами стали Клаудиа Дзонгетти и издательство Adelphi за издание сборника рассказов Ивана Бунина «Господин из Сан-Франциско», новое открытие творчества нобелевского лауреата и передачу тончайших оттенков его прозы на великолепном итальянском языке. Поздравил Клаудию Дзонгетти Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, Посол по особым поручениям, член Попечительского совета премии Михаил Швыдкой. Он отметил, что конкуренция в данной номинации была очень высокая. «Выбор жюри был достаточно трудным, поэтому все участники финального списка уже являются победителями. Итальянский язык – это играющая душа, это что-то праздничное, причём даже в трагических обстоятельствах, а у Бунина строй письма совершенно иной», – продолжил Михаил Швыдкой, – «однако Клаудии Дзонгетти удалось удивительно тонко и глубоко передать то, о чем мыслил Бунин по-русски».

Клаудиа Дзонгетти призналась, что страшно любит свою работу и это, видимо, сказывается на её переводах. Она поблагодарила членов жюри и организаторов премии за уважение к её – и не только её – работе, а особенно – за достоинство, которое они хотят возвратить профессии переводчика, что в Италии особенно необходимо. «Надеюсь, что молодые почтовые лошади просвещения откроют новые дороги русской литературы читателям всего мира. И что мосты, которые мы с вами ежедневно строим, всё больше и больше будут укреплять вечные, неукротимые, свободоносные, мироносные, миротворящие идеи культуры», – добавила лауреат.

В номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) впервые в истории премии победили два переводчика и издателя. Писательница, лауреат престижных литературных премий Гузель Яхина поздравила Хорхе Феррера, удостоенного премии за перевод романа «Зулейха открывает глаза» (издательство Acantilado, Испания) и прекрасное воссоздание разнообразия социальных и этнических реальностей романа на испанском языке.

«Мне особенно приятно, что премия присвоена за перевод романа Гузели Яхиной, одного из лучших представителей современной русской литературы, так как именно продвижение современных русских писателей является одной из главных целей моей работы», – написал Хорхе Феррер в своём письме.

Исследователь русской литературы XX века, ректор Литературного института им. А.М. Горького, писатель Алексей Варламов поздравил Любинку Милинчич и издательство Russika (Сербия) за высокопрофессиональное сохранение сущности, духа времени и внутренней энергии романа «Мысленный волк» и многолетний вклад в укрепление российско-сербских культурных связей.

«Какое чудесное имя – Любинка, подумал я, и женщина должна быть такой же чудесной – так и оказалось», – признался Алексей Варламов. Любинка Милинчич переводила произведения многих русских писателей ‑ Солженицына, Владимова, Улицкую, Шарова, Басинского, и Алексей Варламов считает большой удачей, что он удостоился такой же чести. Роман «Мысленный волк» был переведен на многие языки, но перевод на сербский особенно важен, так как Россию и Сербию всегда связывали особенные отношения.

Любинка Милинчич поблагодарила Институт перевода за то, что он «заметил «маленький сербский язык» и вдохнул новую жизнь в переводческую деятельность.

В номинации «Поэзия» имена лауреатов 5-го сезона премии «Читай Россию» объявил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев, который поздравил Энтони Вуда и издательство Penguin Random House (США) с наградой за остроумную и мастерски переданную поэтическую чувственность лирики Александра Пушкина и сохранение юмора, пафоса, размера, ритма и эмоциональной силы стихов оригинала.

«Не берусь судить, что переводить труднее – поэзию или прозу, но знаю точно, что неимоверно трудно переводить то, что совершенно. И чем выше эта степень совершенства, тем сложнее задача для переводчика», – отметил Владимир Григорьев.

В завершение своего выступления Григорьев сообщил, что награды лауреатам 5-го сезона будут вручены в начале июня 2021 года, на литературном фестивале «Красная площадь». В этом году премия в последний раз проходит под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. С нового года в рамках структурной реформы, объявленной Правительством Российской Федерации, Роспечать прекратит своё существование. «Мы и сами пока точно не представляем себе будущий механизм во всех деталях. Но мы точно знаем, все наши планы, рассчитанные не на один год программы никуда не денутся, они точно также будут последовательно реализовываться, пусть и под другой вывеской. Грантовая программа сохранится, Институт перевода будет по-прежнему выполнять свои функции, так что гоните прочь всякие посторонние мысли, и пусть ничто не отвлекает вас от вашего вдохновенного труда» – заверил собравшихся Владимир Григорьев.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru