Москва, 20 августа. Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 17 переводчиков, которые составили «короткий список» соискателей Премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США. «Длинный список» Премии был обнародован 21 июля и включал 32 соискателя.
Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Целями Премии являются:
популяризация произведений русской литературы;
поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
«Короткий список» соискателей премии 2014 года:
Номинация «Классическая русская литература XIX века:
Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия);
Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина);
Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания).
Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
Александр Нитцберг за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия);
Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия);
Джоан Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США);
Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша);
Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания).
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
Юлия Бувар за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция);
Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция);
Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия);
Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия);
Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «Т» (Польша);
Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США).
Номинация «Поэзия»
Абдеррахим Латауи за перевод стихотворений русских поэтов XIX – XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко);
Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина (Китай);
Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия).
Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с Учредителем Премии.
Имена победителей второго сезона назовут на II торжественной церемонии награждения, которая состоится 6 сентября 2014 года в Москве в Доме Пашкова и станет важнейшим событием Международного конгресса литературных переводчиков.
В мероприятии примут участие свыше 300 человек, в числе которых представители посольств стран – участниц, сотрудники иностранных культурных центров Москвы (Немецкого культурного центра имени Гёте, Французского культурного института, Института Сервантеса, Итальянского института культуры, Польского культурного центра), издатели, переводчики, литературные агенты, критики и обозреватели ведущих печатных СМИ, теле- и радиожурналисты, известные писатели и поэты Москвы, организаторы литературных конкурсов и премий, представители Министерства культуры России, Министерства иностранных дел России, Администрации Президента России, Роспечати, Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества).
В состав жюри Премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
Оценивая мастерство номинантов 2012-2014 гг. Рафаэль Гусман Тирадо особо отметил работы нескольких переводчиков. Так, в частности, Алехандро Ариэль Гонсалес, Джоан Тернбулл и Николай Формозов очень точно, по мнению члена жюри, воспроизвели текст оригинала, что очень важно для верной передачи философских идей Федора Достоевского и Сигизмунда Кржижановского. Удалось сохранить жанрово-стилистическое разнообразие текста оригинала и Мариан Шварц, которая «блестяще владеет техникой перевода исторического детектива». Ив Готье с большим мастерством открывает «исторические, культурные и бытовые реалии советского и постсоветского пространства, большей частью неизвестные массовому читателю в других странах». Успешно воссоздала русский культурный ландшафт и Юлия Бувар, которая прибегла к верным и исчерпывающим культурологическим ссылкам и комментариям.
Другой член жюри Александр Ливергант подчеркнул научно-исследовательский характер ряда переводов, которым «предпосланы подробные и внятные комментарии, а также вступительные статьи». По его словам, переводчики являются не только мастерами в своей непосредственной профессии, но и грамотными славистами, хорошо изучившими авторов, с которыми работают.
В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
Первая церемония награждения победителей премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в сентябре 2012 года в Москве в Доме Пашкова. Ее лауреатами стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press; Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma; Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова* «Пастернак» и издательство Fayard.
За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии:
тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: info@read-russia.ru
Официальный организатор премии «Читай Россию/Read Russia»
Генеральный информационный партнер – международный проект
* 29.07.2022 Быков Дмитрий внесён(а) Минюстом РФ в реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента.