Объявлен «длинный список» премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012 – 2014 гг.

Объявлен «длинный список» премии

«Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012 – 2014 гг.

Москва, 21 июля. - Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 32 переводчиков, которые составили «длинный список» соискателей премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 15 стран мира: Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.

Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Целями Премии являются:

·         популяризация произведений русской литературы;

·         поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;

·         поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;

·         укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

«Длинный список» соискателей премии 2014 года:

 

Номинация «Классическая русская литература XIX века»:

1.      Мария Гарсия Баррис за перевод романа Михаила Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (Испания);

2.      Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия);

3.      Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина);

4.      Питер Карсон за перевод «Смерти Ивана Ильича» и «Исповеди» Льва Толстого (США);

5.      Фернандо Отеро Масиас за перевод сборника рассказов Антона Чехова «Цветы запоздалые» (Испания);

6.      Дамиано Ребеккини за перевод романа Федора Достоевского «Преступление и наказание» (Италия);

7.      Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания).

 

Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):

1.    Франческа Гори за перевод книги Ивана Чистякова «Дневник охранника БАМлага» (Италия);

2.    Франсуаз Лоэст за перевод книги Павла Флоренского «Письма с Соловков 1934 – 1937» (Франция);

3.    Александр Нитцберг за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия);

4.    Марта Ребон за перевод романа Георгия Владимова «Верный Руслан» (Испания);

5.    Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия);

6.    Хорхе Саура и Бабичарифа Хакимзянова за перевод книги Константина Станиславского «Моя жизнь в искусстве» (Испания);

7.    Джоан Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США);

8.    Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша);

9.    Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания);

10.   Жан-Клод Шнайдер за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Франция).

 

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):

1.    Эндрю Бромфилд за перевод книги Игоря Вишневецкого «Ленинград» (Великобритания);

2.    Юлия Бувар за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция);

3.    Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция);

4.    Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия);

5.    Роза Мауро за перевод романа Алексея Слаповского «Синдром Феникса» (Италия);

6.    Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия);

7.    Эвелин Пассет за перевод книги Василия Голованова «Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий» (Германия);

8.    Ольга Радецкая за перевод романа Маргариты Хемлин «Клоцвог» (Германия);

9.    Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «Т» (Польша);

10.  Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США).

 

Номинация «Поэзия»

1.      Латауи Абдеррахим за перевод стихотворений русских поэтов XIX – XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко);

2.      Анри Абриль за перевод поэзии обэриуэтов «Ванна Архимеда» (Франция);

3.      Зинат Битар за книгу «Избранные произведения поэтов «серебряного века»» (Ливан);

4.      Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина (Китай);

5.      Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия).

 

Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.

Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается в следующих номинациях:

·         Классическая русская литература XIX века;

·         Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года);

·         Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года);

·         Поэзия.

 

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с Учредителем Премии.

В августе будет опубликован «короткий список» соискателей премии «Читай Россию/Read Russia». Имена победителей второго сезона назовут на II торжественной церемонии награждения, которая состоится 6 сентября 2014 года в Москве и станет важнейшим событием Международного конгресса литературных переводчиков.

В состав жюри Премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Первая церемония награждения победителей премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в сентябре 2012 года, в Москве, в Доме Пашкова. Ее лауреатами стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press; Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma; Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова* «Пастернак» и издательство Fayard.

 

 

За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии:

тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: info@read-russia.ru

 

* 29.07.2022 внесён(а) Минюстом РФ в реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента.