Институт перевода на Non/fictio№22

Институт перевода выбрался из своей зимней берлоги и отправился на ярмарку нон-фикшн с полной корзинкой первоцветов! У нас накопились не только новые книги и новые идеи, но и новые вопросы, которые так хотелось обсудить с новыми и старыми друзьями.

IMG_8992.JPG 

Например, 28 марта под ослепительным стеклянным небосводом мы спорили о будущем современной русской литературы за рубежом. Среди собеседников были переводчики, критики, писатели, издатели: Анн Кольдефи-Фокар, Ирина Барметова, Владислав Отрошенко, Ив Готье, Евгений Резниченко. Все говорили, казалось бы, о разном: кто о распределении ролей на книжном рынке, кто о готовности литературы порождать смыслы, кто о непредсказуемости литературных судеб - но в конце концов мы, даже и не договорив, поняли, что в нашем общем деле требуется прежде всего (теперь даже больше, чем раньше) честность, готовность открыто говорить друг с другом даже о неприятном. А после разговоров переходить к действиям. Все это, конечно, довольно трудно - но мы ведь заодно!

IMG_8867.JPG
  
IMG_8886.JPG


IMG_8883.JPG

А пока ведутся подобные возвышенные и смыслообразующие дискуссии, писатели и переводчики все так же перешагивают, переплывают и перелетают со страницы на страницу и выпускают новые книги. 28 марта состоялась презентация книги Павла Нерлера «Путём потерь и компенсаций. О переводах и переводчиках», посвящённой памяти Аркадия Штейнберга. Книга эта, в которой есть черты и автобиографии, и литературоведческой работы, и архивного исследования, и лирического очерка - так многолика именно потому, что неоднороден «мир букв» и его обитателей, и в разных поколениях отыскиваются порой причудливые биографические переклички.

IMG_8776.JPG

IMG_8779.JPG

IMG_8791.JPG

Мы благодарим всех своих партнеров при организации этих мероприятий, и рады, что имели отношение к устроительству ещё двух презентаций - книги Сергея Чубраева «Хроники моего андеграунда» (а где андеграунд - там и честность и смелость - те самые!) и сборника переводов Анатолия Чеканского «Порок невинности», продолжающего серию «Мастера художественного перевода», которая только хорошеет год от года и является для нас и Центра книги Рудомино предлогом очень даже высоко задирать нос!

IMG_9001.JPG

IMG_8794.JPG

И пока мы всем этим занимались, болтали, шутили, спорили и наглаживали по пёрышкам вновь запевшие книжки - представляете, «сквозь зимы и вьюги к Москве подступила весна»!

IMG_9005.JPG