Институт перевода на Лондонской книжной ярмарке

С 8 по 10 апреля 2014 года в Лондоне состоялось одно из крупнейших событий литературного мира Европы - Лондонская книжная ярмарка. В этом году в работе ярмарки приняли участие более двух тысяч издателей со всего мира - среди них было пятьдесят издателей из России, представивших более четырёхсот новых книг и переводов известных российских писателей. Проект «Читай Россию / Read Russia» участвовал в Лондонской книжной ярмарке в рамках программы Перекрестного Года культуры России и Великобритании - помимо общероссийского стенда на ярмарке были представлены Москва и Санкт-Петербург, и именно Москва в этом году была объявлена почетным гостем ярмарки - Spotlight City.   На открытии российского стенда выступил Посол России в Великобритании Александр Яковенко, заявивший, что несмотря на существующие политические противоречия между двумя странами, культурные связи России и Англии остаются неизменно крепкими и плодотворными, а также руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский.    Российскую программу на Лондонской книжной ярмарке подготовили Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» и Институт перевода - учредители проекта «Читай Россию / Read Russia». Цель проекта - знакомство читателей во всем мире с современной российской литературой и продвижение российских инициатив по поддержке переводчиков и издателей русской литературы. Институт перевода представил итоги своей работы по грантовой программе поддержки в 2012-2013 годах и поделился планами по ее реализации в будущем.   Ключевыми событиями на российском стенде стали презентация III Международного конгресса литературных переводчиков, который пройдет в Москве с 4-го по 7-е сентября 2014 года, презентация премии за лучший перевод произведений русской литературы на английский язык «Читай Россию / Read Russia» (церемония награждения лауреатов состоится в конце мая в Нью-Йорке), представление новых переводов М.Ю. Лермонтова, вышедших в издательстве «Carcanet», а также презентация Института перевода, на которой выступали исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко и переводчик Оливер Реди. Живой интерес у читателей вызвали мероприятия с участием российских писателей Павлом Басинским, Евгением Водолазкиным, Германом Садулаевым, Захаром Прилепиным, Александром Тереховым в Пушкинском Доме, книжном магазине Waterstones, Представительстве «Россотрудничества» в Лондоне и офисе BBC в Лондоне. На стенде прошла презентация книги Ирины Муравьевой «День ангела», вышедшая при поддержке Института перевода. Ключевые проблемы современной ситуации с переводом русской литературы за рубежом обсуждались на круглом столе, посвященном переводу современной и классической литературы, на котором выступали Оливер Реди, литературный агент Наташа Банке и переводчики Роберт Чандлер и Арч Тейт.  
  Важным итогом работы ярмарки стало подписание протокола о сотрудничестве Института перевода с Пушкинским Домом в Лондоне по случаю Российско-Британского Года Культуры 2014 года с целью содействия культурному сотрудничеству и обмену в области литературы, издательской и переводческой деятельности.   * За несколько дней до начала Лондонской книжной ярмарки Институт перевода  впервые принял участие в ежегодной конференции BASEES в Кембридже, которая продолжает привлекать ученых-славистов и специалистов восточноевропейских исследований из разных стран мира.   Благодарим организаторов российского стенда и участников российской программы за сотрудничество и поддержку!  

Больше фотографий с Лондонской книжной ярмарки вы найдете на нашей странице в Facebook