Третье собрание профессионального сообщества словенистов — литературоведов, языковедов и переводчиков — состоялось. Семинар в очередной раз подтвердил свою насущную необходимость и одновременно уникальность, поскольку предоставляет широкому кругу заинтересованных лиц одновременно возможность профессионального общения, обучения и обмена опытом, модерирования идей и их обсуждения, организации и реализации сложных проектов. В течение четырех дней специалисты и «подрастающее поколение» обсуждали актуальные вопросы практики и теории перевода, были решены многие конкретные вопросы, касающиеся соотношения двух славянских языков, литератур и культурных парадигм, их взаимодействия, а в ряде случаев и взаимопроникновения — как непосредственно на современном этапе, так и с проникновением в историческое прошлое. Примечательно, что в этом году в семинаре приняли участие не только словенисты, но и те, кто профессионально связан с английским, сербским, хорватским, венгерским, чешским, словацким и греческим языками — поскольку многие проблемы перевода при всем языковом разнообразии являются универсальными.
Главной особенностью семинара на протяжении всех трех лет его существования является дружеская рабочая атмосфера, доброжелательность, равноправие мнений и отсутствие конфликта между поколениями. Мероприятия заинтересовали самых разных людей: присутствовали студенты, университетские преподаватели, переводчики, научные работники, журналисты, писатели, работники театра, дипломаты. (Даже разница в возрасте участников достигала более полувека!) Всего в работе семинара приняло участие около полусотни человек.
|
|
За кафедрой — Чрезвычайный и полномочный Посол Республики Словении в Российской Федерации г-н Примож Шелиго в Институте славяноведения на торжественном открытии III Российско-словенского семинара переводчиков
|
За кафедрой — руководитель Отдела истории славянских литератур ИСЛ РАН, д.ф.н., богемист Людмила Норайровная Будагова с пленарным докладом «О роли художественных переводов во взаимоотношении культур»
|
Дважды с приветственным словом (как на открытии, так и на заключительном вечере) выступал Чрезвычайный и полномочный Посол Республики Словении в Российской Федерации г-н Примож Шелиго, который по-словенски приветствовал аудиторию и говорил о важности развития литературных контактов между нашими странами.
Семинар почтили своим присутствием как звезды отечественного перевода: югославист Марианна Бершадская (СПб), полиглот Дмитрий Петров и др. — так и столпы словенской переводческой традиции: поэт Милан Есих, лауреат национальной переводческой премии Андрей Э. Скубиц и др.
|
|
В первом ряду (слева направо): лектор словенского языка и студенты МГУ Магда Лойк, Ярослав Ганабов, Анастасия Моругина; во втором ряду сотрудники ИСл РАН Евгения Шатько и Глеб Пилипенко
|
Открытие семинара, председательствующие: заместитель директора Института, д.и.н. Михаил Андреевич Робинсон и руководитель проекта к.ф.н. Юлия Анатольевна Созина
|
Программа семинара была выполнена практически полностью. Состоялись три лекции, два мастер-класса, два практических занятия (в программе были небольшие изменения, например, практическое занятие по синхронному переводу вместо Катарины Огринц провели Юлия Созина и Елена Сагалович).
Изначально планировавшийся круглый стол перерос в Международную научно-практическую конференцию «Перевод: ремесло, профессия, искусство» с тремя секциями (поэтической, литературно-практической и лингвистической); были заслушаны 14 докладов (из 15 заявленных).
В первый и второй дни работы состоялись просмотр и обсуждение двух документальных фильмов (о природе Словении и об одном из ярких моментов развития ее изобразительного искусства); русские субтитры — работа студентов МГУ им. М.В. Ломоносова.
|
|
Первый день работы семинара, представление последних словенско-российских издательских проектов в Институте славяноведения РАН. Гость: главный редактор журнала «Вестник Европы» Виктор Афанасьевич Ярошенко — о специальном словенском выпуске журанала XXXVII.
|
Начало второго дня работы семинара. Тема: Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841). На экране – гравюра, опубликованная в словенском литературном журнале «Дом ин свет» в 1891 году (№ 10, стр. 28).
|
Проведен конкурс поэтического перевода, и названы 5 лауреатов. Объявлен конкурс прозаического перевода.
Дискуссия и подробное обсуждение всех заслушанных выступлений и представленных работ длились до позднего вечера. Единственным недостатком семинара была его временная ограниченность — лишь четыре дня.
Материалы конференции и семинара планируется опубликовать в научном альманахе «Slovenica» (ИСл РАН).
В заключении семинара состоялся литературный вечер (ведущая – Юлия Созина.) Били презентованы новейшие публикации словенской литературы на русском языке, а именно: подборка словенской малой прозы в журнале «Иностранная литература» (№2, 2014 г.); два романа из серии «Словенский Глагол» — «Легко» Андрея Э. Скубица и «Левитан» Витомила Зупана; научный коллективный труд «Словенская литература. ХХ век».
|
|
Вторая половина дня 2 апреля 2014 г., Малый зал Библиотеки иностранной литературы, Международная научно-практическая конференция «Перевод: ремесло, профессия, искусство», поэтическая секция. Лицом к камере: сопредседатель д.ф.н. (унгарист) Юрий Павлович Гусев и докладчик Жанна Владимировна Перковская.
|
Начало третьего дня работы семинара, представление темы: Сречко Косовел (1904–1926). Модератор – Юлия Созина.
|
К участникам семинара присоединились редакция и читатели журнала «Иностранная литература», представители словенской диаспоры в Москве и вольные слушатели. Присутствовали трое авторов — яркие представители современной словенской литературы поэты Милан Деклева и Милан Есих и прозаик Андрей Э. Скубиц. Писатели и переводчики на двух языках читали отрывки из презентуемых произведений и не только.
После открывшего вечер выступления Посла РС слово было передано главному редактору журнала «Иностранная литература» Александру Ливерганту и заведующей отделом художественной литературы того же журнала Ларисе Васильевой, представившими последний номер журнала, а также рассказавшими об истории словенских публикаций, периодически появлявшихся в журнале на протяжении последней четверти века. Затем слово перешло к поэтам Милану Деклеве и Милану Есиху, а также их переводчикам – Жанне Перковской и Анне Бессмертной. Четвертую книгу серии «Словенский Глагол», выходящей в издательства «Центр книги Рудомино» начиная с 2011 года, роман «Легко», представлял автор. Пятую — роман «Левитан», вышедший к 100-летнему юбилею автора, — переводчицы Юлия Созина, выполнившая прозаический, и Наталия Шведова, осуществившая перевод поэтический. В заключение был представлен коллективный российско-словенский научный труд «Словенская литература. ХХ век» — ответственным редактором, автором ряда глав и переводчиком Надеждой Стариковой.
Общение и обсуждение продолжалось в неформальной обстановке до позднего вечера.
|
|
Полиглот Дмитрий Юрьевич Петров с лекцией «О задачах и специфике синхронного перевода»
|
Елена Владимировка Сагалович и Милан Есих
|
|
|
Андрей Э. Скубиц, Ирина Дмитриевна Макарова-Томинец, Марианна Леонидовна Бершадская (слева направо)
|
Овальный зал Библиотеки иностранной литературы, слушатели: на первом ряду – Татьяна Николаевна Комарова и Надежна Николаевна Старикова
|
|
|
Cтихи читает Милан Есих |
Андрей Э. Скубиц представляет роман «Легко» |
Представление книги «Словенская литература. ХХ век». Справа – ответственный редактор, автор и переводчик ряда глав д.ф.н. Надежда Николаевна Старикова