III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Заключительный документ

4 – 7 сентября 2014 г. в Москве состоялся Третий Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В нём приняли участие более 200 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран, было заслушано более 250 докладов и сообщений, обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. Подводя итоги своей работы, участники конгресса единодушно согласились в том, что сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряженности, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порождённых борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами. Едва ли не важнейшая роль в этих обменах принадлежит художественной литературе.  Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, оказывается порой сильней любых дипломатических документов. Голос русских писателей, не только великих мыслителей-гуманистов прошлого, но и современных деятелей русской литературы, должен звучать и на других языках народов мира. Тогда он будет услышан, и русское видение мира, русское понимание души человека и его предназначения, смысла жизни и вечных общечеловеческих ценностей могут быть всесторонне осмыслены и поняты  другими народами.  Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное Слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься. История свидетельствует об этом. Вот почему сегодня как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства.  Участники подтвердили свою приверженность духу и концептуальным положениям Резолюции, принятой на Втором международном конгрессе переводчиков в 2012 году. С удовлетворением было отмечено, что Конгресс быстро набирает силу и авторитет во всем мире, расширяется его география (в 2012 году были представлены 32 страны и 80 докладов), что решения и пожелания участников конгресса воплощаются в жизнь. Значимыми результатами Первого международного конгресса переводчиков в Москве в 2010 году стали разработка в Российской Федерации Концепции развития художественного перевода и создание Института перевода, в состав учредителей которого вошёл целый ряд авторитетных российских учреждений в сфере культуры, науки, образования, коммуникации и информации. За период, прошедший с Конгресса 2012 года, более 200 произведений русской классической и современной литературы увидели свет в 60 зарубежных странах благодаря Грантовой программе Института перевода. При поддержке и участии Института прошли десятки конференций и семинаров по повышению переводческого мастерства, литературных встреч. Переводческое сообщество русистов выразило надежду на то, что дальше эта деятельность будет только расширяться, а благотворная деятельность Института перевода будет и впредь поддерживаться Правительством Российской Федерации. У литературы не должно быть границ. У нее есть свои послы доброй воли – переводчики.