Дискуссия к 10-летию Института перевода: «Кто ответит за перевод?»

6 декабря, 15.00–15.45, Авторский зал (атриум Гостиного двора, Ильинка, 4, Ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction№23)

Коверкают ли наших писателей в других странах? Таким вопросом задался 100 лет назад Корней Чуковский, известный не только как детский писатель, но и искусный переводчик. И для пущей убедительности добавлял: «Неверный перевод есть злостная клевета на автора». Двадцатилетие XXI века показало «взлом» прежних кодов морали и нравственности. Понятны ли нравственные установки одной страны, одного народа чужестранному читателю? В рамках дискуссии – презентация российско-китайского сборника рассказов «Жизнь после смерти». Дискуссия приурочена к 10-летию Института перевода – организации, призванной содействовать популяризации русской литературы во всем мире. За 10 лет Институт перевода поддержал грантами издание свыше 1200 книг, привлёк к сотрудничеству 500 переводчиков русской литературы по всему миру, провёл 200 мероприятий, наградил премиями лучших переводчиков с русского языка, неоднократно организовывал стенды России на ведущих международных ярмарках.

Участвуют: исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, член жюри премии «Читай Россию/Read Russia», президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы и директор Пекинского центра славистики Лю Вэньфэй (онлайн), писательница, лауреат премии «Звёздный билет» Евгения Некрасова, переводчик с китайского Мария Семенюк (онлайн). Модератор: литературный критик, главный редактор журнала «Октябрь» Ирина Барметова.

Организаторы: Институт перевода, Центр Ельцина