4-й Семинар переводчиков ПРО ЭТО

6 декабря, 13.00 - 14.45, зона семинаров №2 (атриум Гостиного двора, Ильинка, 4, Ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction№23)

Тема: «НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ: феномен книгоиздания XXI века в оптике разных подходов».

В рамках заявленной темы эксперты обсудят самые разные аспекты «обращения» с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное отношение к их появлению, а также рассмотрят подходы к этим проблемам в сравнении с практикой других стран.

Модераторы: Александра Финогенова и Александр Кабисов

Участники:

- Евгений Резниченко – директор Института перевода (г. Москва) о проблеме «перепереводов» в России и за рубежом

- Владимир Бабков – переводчик с английского языка, преподаватель Школы художественного перевода АЗАРТ

- Татьяна Соловьева и Ольга Равданис, редакция «Альпина.Проза» о новых переводных проектах издательства

- Виктор Сонькин – переводчик с английского языка, исследователь, преподаватель школы Creative Writing School

- Ольга Дробот – переводчик с норвежского и датского языков, специалист по скандинавской литературе, о новых переводах Г. Ибсена

-Михаил Рудницкий - переводчик с немецкого языка о новых переводах классики немецкой литературы ХХ века

- Александра Борисенко и участники переводческого семинара под ее руководством с развернутым сообщением об истории переводов викторианских романов в России.

Также примут участие:

- Наталья Мавлевич – переводчик с французского языка, преподаватель Школы художественного перевода АЗАРТ

- Дмитрий Шепелев – переводчик английской и американской литературы XX века

- Анна Бабяшкина – переводчик с английского языка и главный редактор издательства «Лайвбук»

- Юлия Раутборт – руководитель отдела современной зарубежной прозы, издательство ЭКСМО

- Игорь Алюков – главный редактор издательства ФАНТОМ-ПРЕСС

- Анастасия Лестер – литературный агент, Франция

 

Организатор: Александра Финогенова

Трансляция мероприятия на ютуб-канале ярмарки