AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Премия

Премия

Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведения русской литературы на иностранный язык. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Центра Ельцина). Присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или поэтического произведения, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Целями Премии «Читай Россию/Read Russia» являются:

·         популяризация произведений русской литературы;

·         поощрение зарубежных переводчиков русской литературы;

·         поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;

·         укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение. Издательство получает грант на перевод и издание другого произведения русской литературы.

В состав жюри Премии входят признанные мастера перевода русской литературы, слависты, литературоведы, филологи.

В Попечительский совет Премии «Читай Россию/Read Russia» входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, в том числе сами переводчики.

Соискатель Премии должен предоставить два экземпляра изданной книги, а также письмо о выдвижении  со следующей информацией:

1. Сведения о номинаторе – переводчике либо организации, осуществляющей выдвижение произведения на соискание Премии, необходимые контактные телефоны и адреса;

2. Краткая творческая биография переводчика с указанием перечня публикаций;

3. Письменное согласие переводчика на выдвижение произведения на соискание Премии в случае, если номинатором выступает не сам автор перевода;

4. Развернутая рецензия, выполненная профессиональным переводчиком или славистом.

Лауреаты Премии «Читай Россию/Read Russia»

Номинация

Первый сезон

2010–2012

Второй сезон

2012–2014

Третий сезон

2014–2016

Классическая русская литература

ХIХ века

Виктор Гальего Баллестеро (Испания) и издательство «Альба» за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина»

Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) и издательство «Этерна Каденсиа» за перевод повести Федора Достоевского «Двойник»

Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания) и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»

Русская литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)

Джон Элсворт (Великобритания) и издательство «Пушкин Пресс» за перевод романа Андрея Белого «Петербург»

Александр Ницберг  (Германия – Австрия) и издательство «Галиани Берлин» за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»

Сельма Ансира (Мексика) и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод сборника избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы»,

Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)

Элен Анри-Сафье (Франция) и издательство «Файар» за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак»

Мариан Шварц (США) и издательство «Глагослав» за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина»

Лиза Хейден (США) и издательство Oneworld Publications за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина

Поэзия

Алессандро Ниеро (Италия) и издательство «Терра Ферма» за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста»

Лю Вэньфэй (Китай) и издательство «Юйхан» за перевод книги стихов Александра Пушкина

Клаудия Скандура (Италия) и издательство Gattomerlino за перевод сборника произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011»

Со всеми издательствами-победителями Институт перевода заключил грантовые соглашения на перевод произведений русской литературы других авторов.

За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии: 119180, Россия, Москва, ул. Б. Полянка, дом 23,стр.3, тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru

 

Ноябрь

ПнВтСрЧтПтСбВс
1234
5 67891011
12 131415161718
19 202122232425
26 27282930

Декабрь

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930
31
© институт перевода 2012