Премии

Приём заявок 2022

Премия «Читай Россию/Read Russia» – российская премия за лучший перевод произведения русской литературы на иностранный язык. Учреждена Институтом перевода в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Роспечати и Президентского центра Бориса Ельцина. Присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или поэтического произведения, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Целями Премии «Читай Россию/Read Russia» являются:

  • популяризация произведений русской литературы;
  • поощрение зарубежных переводчиков русской литературы;
  • поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
  • укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение. Издательство получает грант на перевод и издание другого произведения русской литературы.

В состав жюри Премии входят признанные мастера перевода русской литературы, слависты, литературоведы, филологи.

В Попечительский совет Премии «Читай Россию/Read Russia» входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, в том числе сами переводчики.

Соискатель Премии должен предоставить два экземпляра изданной книги, а также письмо о выдвижении со следующей информацией:

  1. Сведения о номинаторе – переводчике либо организации, осуществляющей выдвижение произведения на соискание Премии, необходимые контактные телефоны и адреса;
  2. Краткая творческая биография переводчика с указанием перечня публикаций;
  3. Письменное согласие переводчика на выдвижение произведения на соискание Премии в случае, если номинатором выступает не сам автор перевода;
  4. Развернутая рецензия, выполненная профессиональным переводчиком или славистом.

Лауреаты Премии «Читай Россию/Read Russia»

Номинация
Первый сезон
2010–2012
Второй сезон 
2012–2014
Третий сезон 
2014–2016
Четвертый сезон
2017-2018
Пятый сезон
2019-2020
Классическая русская литература
Виктор Гальего Баллестеро (Испания) и издательство «Альба» за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) и издательство «Этерна Каденсиа» за перевод повести Федора Достоевского «Двойник»
Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания) и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
Марта Санчес (Испания) и издательство Alba за «Севастопольские рассказы» Льва Толстого
Угур Бюке, Сабри Гюрсес (Турция) и издательство Alfa за перевод собрания сочинений Льва Толстого в 22 томах
Русская литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)
Джон Элсворт (Великобритания) и издательство «Пушкин Пресс» за перевод романа Андрея Белого «Петербург»
Александр Ницберг (Германия – Австрия) и издательство «Галиани Берлин» за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
Сельма Ансира (Мексика) и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод сборника избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы»
Анн Кольдефи-Фокар и Женевьева Жоаннэ (Франция) и издательство Fayard за «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына
Клаудиа Дзонгетти (Италия) и издательство Adelphi за перевод сборника рассказов «Господин из Сан-Франциско» Ивана Бунина
Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)
Элен Анри-Сафье (Франция) и издательство «Файар» за перевод книги Дмитрия Быкова* «Пастернак»
Мариан Шварц (США) и издательство «Глагослав» за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина»
Лиза Хейден (США) и издательство Oneworld Publications за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина
Оливер Реди (Великобритания) и издательство Dedalus Europe за «Репетиции» Владимира Шарова
Любинка Милинчич (Сербия) и издательство Russika за перевод романа Алексея Варламова «Мысленный волк»

Хорхе Феррер (Испания) и издательство Acantilado за перевод романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза»
Поэзия
Алессандро Ниеро (Италия) и издательство «Терра Ферма» за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста»
Лю Вэньфэй (Китай) и издательство «Юйхан» за перевод книги стихов Александра Пушкина
Клаудия Скандура (Италия) и издательство Gattomerlino за перевод сборника произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011»
Кирил Кадийски (Болгария) и издательство «Нов Златорог» за «Избранное» Федора Тютчева и по совокупности заслуг
Энтони Вуд (Великобритания) и издательство Penguin Random House за перевод избранных поэм Александра Пушкина


Со всеми издательствами-победителями Институт перевода заключил грантовые соглашения на перевод произведений русской литературы других авторов.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет Премии:

ул. Большая Полянка, 23 строение 3, Москва, Россия, 119180

тел./факс: +7 (495) 229-75-89

e-mail: nasha@ycenter.ru

Книги опубликованные при поддержке
Института перевода


* 29.07.2022 внесён(а) Минюстом РФ в реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента.