AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

Новости


III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Пост-релиз

4–7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия стал Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком Конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».




III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Заключительный документ
4 – 7 сентября 2014 г. в Москве состоялся Третий Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В нём приняли участие более 200 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран, было заслушано более 250 докладов и сообщений, обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы.



Объявлены лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012 – 2014 гг.

6 сентября, в Москве, в Культурно-выставочном комплексе «Дом Пашкова» Российской государственной библиотеки прошла вторая торжественная церемония награждения лауреатов Премии «Читай Россию». В мероприятии приняло участие свыше 300 человек – российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены попечительского совета Премии, члены жюри, руководители профильных министерств.




III Международный конгресс переводчиков художественной литературы

С 4 по 7 сентбяря 2014 года в Москве в Библиотеке иностраной литературы пройдет III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. С программой Конгресса можно ознакомиться тут

 




III Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Институт перевода проводят III Международный конгресс переводчиков художественной литературы в Москве с 4 по 7 сентября 2014 г. Главная тема Конгресса: «Перевод как средство культурной дипломатии», рабочий язык – русский.
 



Поручитель

Александр Ливергант о Борисе Дубине читать




Объявлен «короткий список» премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012–2014 гг.
Москва, 20 августа. Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 17 переводчиков, которые составили «короткий список» соискателей Премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США. «Длинный список» Премии был обнародован 21 июля и включал 32 соискателя. подробнее
 



Боря Дубин

20 августа 2014 г. в возрасте 67 лет  скончался Борис Владимирович Дубин. далее




Объявлен «длинный список» премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012 – 2014 гг.

Москва, 21 июля. - Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 32 переводчиков, которые составили «длинный список» соискателей премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 15 стран мира: Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.

читать далее

English




Международный день книги в Барселоне
22 – 24 апреля Институт перевода принял участие в Международном дне книги в Барселоне. Среди прочих мероприятий состоялась встреча с ответственным секретарем Гильдии издателей, Сегимоном Боррасом, на которой обсуждались варианты реализации проекта «Русская библиотека на испанском языке» и перспективы сотрудничества.
 
 



Институт перевода на Лондонской книжной ярмарке

С 8 по 10 апреля 2014 года в Лондоне состоялось одно из крупнейших событий литературного мира Европы - Лондонская книжная ярмарка. В этом году в работе ярмарки приняли участие более двух тысяч издателей со всего мира - среди них было пятьдесят издателей из России, представивших более четырёхсот новых книг и переводов известных российских писателей. Проект «Читай Россию / Read Russia» участвовал в Лондонской книжной ярмарке в рамках программы Перекрестного Года культуры России и Великобритании - помимо общероссийского стенда на ярмарке были представлены Москва и Санкт-Петербург, и именно Москва в этом году была объявлена почетным гостем ярмарки - Spotlight City.

Читать далее




Рецензия на роман Александра Шарова

Публикуем рецензию Петра Спивака на роман Александра Шарова "Смерть и воскрешение А. М. Бутова (Происшествие на Новом кладбище)", опубликованный в издательстве ArsisBooks в 2013 г.

Читать далее




Презентация книги Юрия Мамлеева Shatuny

Издательство HAUTE CULTURE BOOKS, Библиотека иностранной литературы имени М.И. РУДОМИНО и Институт перевода представляют: 27 марта (четверг) в 18:30 в Овальном зале библиотеки иностранной литературы состоится презентация книги Юрия Мамлеева "Shatuny" (издание на английском языке). Пожалуйста, предварительно зарегистрируйтесь: 8 495 915-58-70, vbelova@libfl.ru 




Проект ЧИТАЙ РОССИЮ / READ RUSSIA примет участие в Лондонской книжной ярмарке
«Читай Россию/ Read Russia» уже была представлена на многих книжных ярмарках мира и выступала в роли почетного гостя BookExpo America в Нью-Йорке в 2012 году. Участие «Читай Россию/ Read Russia» в Лондонской книжной ярмарке в 2014 году (LBF – 2014) является частью программы Перекрестного Года культуры России и Великобритании. В связи с этим России предоставлены особые условия участия в ярмарке. В частности, российская столица получила приглашение стать почетным городом – гостем ярмарки (Spotlight City).
 
 



Парижский книжный салон - 2014

Институт перевода подвел итоги работы на Парижском книжном салоне (21 – 24 марта 2014 года). Мероприятия российского стенда получили широкое освещение во французской прессе - с соответствующими материалами вы можете ознакомиться в разделе "Пресса о нас"

Все фотографии вы найдете в альбомах на нашей странице Facebook.

Читать далее




Презентация новых книг Вячеслава Куприянова
4 марта в 19:00 в книжном магазине «У кентавра» (РГГУ, ул. Чаянова, 15, м. «Новослободская») состоится презентация книг Вячеслава Куприянова: «Ничто человеческое» (стихотворения, переводы и верлибры, издательство «Авторская книга», 2013), и «Башмак Эмпедокла» (роман, «БСГ-Пресс», 2013). 
 
 
 



Поэтический вечер Бориса Шапиро
Московский поэтический вечер Бориса Шапиро состоится в субботу 24 февраля 2014 года в 19:00 в Зверевском центре современного искусства по адресу: улица Новорязанская, д. 29. Ближайшее метро: cт. «Бауманская».
 
Борис Шапиро / Boris Schapiro – двуязычный поэт и писатель, пишет на русском и немецком языках, родился в Москве в 1944, окончил Физический факультет Московского Университета им. М. В. Ломоносова в 1968 г. В Германии с 1975 г. Сейчас живет в Берлине.
 



Премия Русофония

Поздравляем Франсуазу Лоэст, получившую премию "Русофония" за свой перевод книги Павла Флоренского "Письма с Соловков", опубликованный в издательстве "L'Age d'Homme".




Премия в сфере художественного перевода с немецкого языка на русский

Немецкий культурный центр им. Гете (Гете-Институт) и Немецкое посольство в Москве объявляют конкурс на соискание Премии в сфере художественного перевода с немецкого языка на русский. Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов, опубликованные в течение последних четырех лет (в 2010−2013 гг.) в одном из российских книжных издательств или литературно-художественных журналов. На рассмотрение принимаются переводы художественной прозы (романов, повестей, сборников малой прозы), книг для детей и юношества (переводы книжек-картинок с небольшим количеством текста не рассматриваются), а также переводы научно-популярной и мемуарной литературы. Заявки принимаются до 15 марта 2014 г.

Подробности

In Deutsch




Заявки на поддержку переводов: итоги
Институт перевода завершил рассмотрение заявок на поддержку переводов произведений русской литературы, поступивших в 2013 году. 
 
География работы Института в прошедшем году обширная. Заявки поступили из 39 стран от 86 издательств. Среди них издательства Австрии, Азербайджана, Албании, Аргентины, Армении, Болгарии, Бразилии, Великобритании, Венгрии, Германии, Голландии, Дании, Египта, Израиля, Испании, Италии, Кубы, Латвии, Ливана, Литвы, Македонии, Норвегии, Польши, Португалии, Румынии, Сербии, Сирии, Словении, США, Турции, Украины, Финляндии, Франции, Хорватии, Чехии, Чили, Швеции, Эстонии, Японии. 
 



Вручена переводческая премия «Мастер»

Гильдия «Мастера литературного перевода» сообщает, что лауреатами премии «Мастер» в 2013 году стали Борис Дубин в номинации «Поэтический перевод» за книгу «Порука: Избранные стихи и переводы» (Издательство Ивана Лимбаха) и Наталья Мавлевич за перевод романа Ромен Гари «Большая барахолка» (Издательство Corpus). Поздравляем лауреатов и издателей! На сайте Colta вы можете ознакомиться с отчётом с вручения.




Вручение премии «Мастер»-2013

25 декабря в 18.30 в Овальном зале состоится очередное вручение премии «Мастер» гильдии «Мастера литературного перевода». Приглашаем вас ознакомиться с коротким списком премии 2013 года.




Современная русская литература в Испании
Институт Перевода и литературное агентство ELKOST представляют первый цикл мероприятий "Современная русская литература в Испании". В рамках программы проведена серия презентаций, выступлений и публичных лекций российских авторов, чьи книги были недавно опубликованы на испанском языке: Людмила Улицкая (Даниэль Штайн, переводчик - издательство Alba, 2013, перевод Marta Rebón) и Юрий Буйда (Дон Домино - издательство Automática, 2013, перевод Yulia Dobrovolskaya, José María Muñoz Rovira).
 



Институт перевода на книжной ярмарке во Франкфурте
Дорогие переводчики и издатели, друзья и коллеги!
 
Институт перевода под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям представляет программу «READ RUSSIA» на Франкфуртской ярмарке. С 9-го по 13-е октября на российском стенде (павильон 5.0, стенд С 136) будет представлено около 1000 книг от более чем 60-ти издательств из Москвы, Санкт-Петербурга и других регионов России. 40 мероприятий программы пройдут на стенде и других площадках ярмарки, где вы сможете встретиться российскими издателями и литературными агентами, осуществляющими продажу прав на издание российских авторов, а также с самими авторами. 
 
 
 



Закон сопротивления распаду: конференция о Варламе Шаламове

Сегодня в Праге начинает свою работу международная конференция под названием: «Закон сопротивления распаду»: особенности прозы и поэзии Варлама Шаламова и их восприятие в начале XXI века». Здесь вы можете скачать программу конференции (pdf).




Поэтический фестиваль PRANGER
2—7 июля 2013 года в трех словенских городах — Любляне, Пилштани и Рогашке Слатине — состоялся десятый по счету фестиваль «Pranger» — место встречи поэтов, критиков и переводчиков поэзии. Основная задача, которую ставят перед собой организаторы фестиваля во главе с Уршкой П. Черне, — создание пространства для диалога между словенской и мировой поэзией. Для этого к участию в фестивале каждый год приглашаются поэты из разных стран: эти поэты участвуют в серии дискуссий с критиками и переводчиками — дискуссий, благодаря которым удается выявить точки соприкосновения между словенской литературой и другими литературами мира. 
 



Международный семинар в Гранаде
Институт перевода примет участие в международном научно-практическом семинаре Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода, который состоится с 1 по 6 июля 2013 г. в Гранадском университете (Испания).
 
Организаторы Семинара: 
- Средиземноморский центр Гранадского Университета,
- Исследовательская группа «Славистика, кавказология  и типология языков» Гранадского Университета,  
- Центр испанского языка и культуры Удмуртского государственного университета.
 
Семинар пройдет при поддержке фонда «Русский мир», Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Вице-ректората по качеству, Института перевода (Москва, Россия), Патроната Альгамбры и Хенералифе, факультета переводчиков, филологического факультета, кафедры перевода, отделения славянской филологии Гранадского Университета, Фонда им. А. С. Пушкина в Мадриде, Европейского Университета в Мадриде, межуниверситетской группы по исследованиям в области перевода, коммуникации и прикладной лингвистики HUM 767 Университета Малаги.
 

Страница семинара в Facebook




Переводческий семинар в Гранаде

С 1 по 5 июля в Гранадском университете (Испания) при подержке Института перевода состоялся международный семинар "Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода". Организаторами семинара выступили Гранадский университет и Удмуртский государственный университет. 

Читать далее




Поэтический фестиваль в Словении

Институт перевода примет участие в словенском поэтическом фестивале Pranger и окажет поддержку его российским участникам. Каждый год фестиваль посвящается одной из стран мира, переводами ее поэзии, а также словенской поэзии на ее язык - в 2013 году он состоится десятый раз, и страной юбилейного года была выбрана Россия. С российской стороны в программе примут участие Кирилл Корчагин, Жанна Перковская и Виктор Iванiв. Также в программе - выступления начинающих поэтов, обсуждение проблем поэтического перевода, поэтические чтения и концерты.

Приглашение на пресс-конференцию
Здесь и здесь вы можете скачать программу мероприятий.
Как добраться до места проведения фестиваля

По материалам фестиваля издан российско-словенский поэтический сборник, который вы можете скачать здесь.




Информационная встреча в Барселоне
Информационная рабочая встреча, посвященная программам подддержки переводов литературных произведений с языков Российской Федерации
 
Гильдия издателей Каталонии (GEC) совместно с Институтом перевода проводит в Барселоне информационную встречу с целью получения наиболее полной информации относительно программ поддержки для зарубежных издателей, планирующих выпуск книг в переводе с русского на испанский или каталанский языки. В программе - презентация Института перевода, программы поддержки переводов, краткая панорама современной российской литературы: литературные премии, лауреаты премий, ведущие авторы, новые книги, обзор наиболее интересных переводов русской литературы в странах ЕС.
 
Выступают Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода, Мария Скачкова, координатор программ поддержки переводов, Рикард Сан Висенте, специалист по русской литературе, литературный переводчик Юлия Добровольская, директор литературного агентства ELKOST, литературный переводчик
 
Встреча состоится 28 июня в 9.30 в помещении офиса Гильдии по адресу carrer València, 279, primera planta. Сайт Гильдии: http://www.gremieditorscat.es/Gremi/Agenda.asp?iev=2608
 
 



Институт перевода в Барселоне
27 и 28 июня в Барселоне Институт перевода принимал участие в рабоче-информационных встречах с переводчиками, издателями и литературными агентами.
 



Институт перевода на Book Expo America

С 30 мая по 2 июня в Нью-Йорке прошла литературная ярмарка Book Expo America, в которой Институт перевода принял самое горячее участие. Предлагаем вам посмотреть фотографии с мероприятий российского стенда.

Читать далее




Британские писатели в России
7 – 11 июня 2013 Москву посетят мастер современной британской литературы Лоуренс Норфолк и автор психологических романов Росс Рейзин, признанный лучшим молодым писателем десятилетия по версии журнала GRANTA. Визит писателей организован Британским Советом совместно с журналом GRANTA, компанией Ahmad Tea и Российской Государственной Библиотекой (РГБ) в рамках международной программы, цель которой – познакомить читателей разных стран мира с творчеством молодых авторов, а также современных классиков английской литературы.
 
10 июня 2013 года в 20.00 в культурно-выставочном центре РГБ «Дом Пашкова» (ул. Воздвиженка, д. 3/5, стр. 1) пройдёт дискуссия на тему Литература, история и мифология с участием британских гостей и русского писателя Михаила Елизарова
 



Институт перевода в Софии

В рамках дней славянской письменности в Болгарии, посвященных 1150-летию славянской письменности, в Софии прошло подведение итогов конкурса современного поэтического перевода с русского языка на болгарский. Состоялась презентация Института перевода, а также вручение Георги Константинову и издательскому дому "Журнал Пламя" диплома и приза Института перевода за продвижение переводов русской литературы.

Предлагаем вашему вниманию фотографии с этих мероприятий.

Статья о презентации Института перевода в болгарской газете "Дума"




Институт перевода участвует в Book Expo America
С 29 мая по 1 июня Институт перевода участвует в крупнейшей североамериканской книжной ярмарке - Book Expo America. В программе мероприятий: презентация Института перевода, премии "Read Russia" за лучший новый перевод русской литературы на английский язык и нового проекта "Русская Библиотека". На российском стенде состоится чтение отрывков нового перевода Владимира Лорченкова и круглый стол с участием Ирины Муравьевой - переводы этих книг выйдут в свет в 2013 году в рамках программы поддержки русской художественной литературы, реализуемой Институтом перевода.
 
Вне ярмарки пройдут литературные беседы и чтения с участием Сергея Кузнецова, Максима Амелина, Андрея Геласимова, Алексея Варламова и Ольги Славниковой. 
 
Гостями Российского стенда станут известные переводчики Мариан Шварц, Антонина В. Буиc, Росс Юфберг, представители издательств New Vessel Press, Penguin Group, Farrar, Straus and Giroux, Dalkey Archive Press, Open Letter Books

Здесь вы можете скачать программу мероприятий российского стенда

Официальный пресс-релиз программы России на Book Expo America




Итоги конкурса поэтического перевода

23 мая в Софии пройдет подведение итогов конкурса современного поэтического перевода, проводимого совместно с литературным журналом «Пламя», и презентация специального выпуска журнала, посвященного современной российской литературе. Организаторы мероприятия - представительство Россотрудничества в Болгарии (Российский культурно-информационный центр в Софии) и журнал «Пламя».

В тот же день состоится презентация Института перевода – выступление Е. Н. Резниченко. Издательский дом «Журнал Пламя» и его директор - поэт Георги Константинов, будет награжден дипломом и специальным призом Института перевода за продвижение переводов русской литературы и организацию конкурса поэтического перевода с русского языка на болгарский язык, посвященного 1150-летию славянской письменности.




LBF: Институт перевода в рамках международного проекта «Читай Россию/Read Russia» побывал в Лондоне

«Читай Россию/ Read Russia» - это крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. Проект уже успел запомниться участием в международных книжных ярмарках Франкфурта и Лондона, а также побывать в Нью-Йорке в роли почетного гостя BookExpo America в 2012 году. 

Фотографии с Лондонской книжной ярмарки




Семинар переводчиков в Любляне

С 9 по 11 апреля в Любляне состоялся словенско-российский семинар переводчиков. 

Читать далее




Русско-немецкая переводческая мастерская

С 26 августа по 1 сентября 2013 г. Европейская коллегия переводчиков проводит седьмую русско-немецкую переводческую мастерскую. Приглашаются участники с опытом перевода художественной литературы с русского на немецкий и с немецкого на русский. 

Фотографии с мастерских прошлых лет

Читать далее

Auf Deutsch




LBF: Институт перевода на лондонской книжной ярмарке
Институт перевода примет участие в лондонской книжной ярмарке, которая будет проходить с 12 по 18 апреля в выставочном центре Earls Court. Программа мероприятий вышла очень насыщенной. Приглашаем переводчиков и издателей на российский стенд и другие литературные площадки ярмарки!
 
Здесь вы можете ознакомиться с официальным пресс-релизом проекта "Читай Россию/Read Russia".
 



Словенско-российский семинар переводчиков

9–11 апреля 2013 года в Российском центре науки и культуры в Любляне состоится словенско-российский семинар переводчиков. В программе - лекции, мастер-классы, круглый стол, посвященный актуальным проблемам перевода, и поэтический конкурс переводов М. Ю. Лермонтова.

Здесь вы можете ознакомиться с программой семинара.

Читать далее




Salon du Livre: Институт перевода на книжном салоне

С 21 по 25 марта 2013 года в Париже состоится 33-й книжный салон, в котором примет участие Институт перевода. В программе Салона - презентации книг, изданных при поддержке Института перевода, литературных премий и сборников молодых переводчиков, встречи с писателями, автограф-сессии с участием Захара Прилепина и Эдуарда Кочергина, круглые столы, семинары для зарубежных переводчиков и издателей русской литературы. В мероприятиях Российского стенда примут участие Жорж Нива, Элен Анри-Сафье, Никита Струве, Николай Александров, Ольга Славникова, Людмила Сараскина и многие другие. Программа Российского стенда на 33-м Парижском книжном салоне будет опубликована в ближайшие дни.

Здесь вы можете скачать брошюру Института перевода, подготовленную специально для парижского книжного салона.

Программа Российского стенда на Парижском книжном салоне




Художественный перевод в Бразилии

В 2013 году в Бразилии организуется ряд мероприятий, посвященных португальскому языку и переводу.
С 31 мая по 2 июня в Белу-Оризонти будет проходить IV Международный конгресс переводчиков. Узнать все подробности и подать заявку вы можете на сайте конгресса.
С 21 по 22 июня в Сан-Паулу пройдет III симпозиум профессиональных переводчиков. Более подробную информацию вы найдете на сайте симпозиума.
24-25 августа в Ресифи состоится V конференция бразильских переводчиков под эгидой сайта ProZ.com. Более подробную информацию и программу конференции вы можете найти здесь.a
XI национальный съезд переводчиков, совмещенный с V международным съездом переводчиков ABRAPT (бразильской ассоциации переводоведения и междисциплинарных исследований), пройдет в Флорианополисе с 23 по 26 сентября. Всю информацию о съезде вы найдете на сайтe ABRAPT.
И, наконец, с 30 сентября по 4 октября в Сан-Хосе-до-Рио-Прето пройдет XXIII Неделя Перевода - подробности на сайте http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/




Конкурс поэтического перевода с русского на болгарский

Принять участие в конкурсе приглашаются все желающие, занимающиеся литературным переводом, без каких-либо возрастных или квалификационных ограничений.




Премия «Читай Россию/Read Russia» объявляет о начале приема заявок на соискание премии 2012-2013 гг.

Институт перевода объявляет о начале приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia» - единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки.

Читать дальше

 




Завершен прием работ на соискание «Русской Премии» по итогам 2012 года

Оргкомитет международного литературного конкурса «Русская Премия» объявил итоги приема работ на соискание премии 2012 года.

На «Русскую Премию» будут претендовать 416 произведений из 36 стран мира. 



Круглый стол на школе начинающего переводчика

 

В рамках Школы начинающего переводчика в пресс-центре РИА Новости прошел круглый стол "Художественный перевод литературы стран СНГ: статус и перспективы".

Видеозапись круглого стола вы можете посмотреть на сайте пресс-центра.




Институт перевода на Non/fiction

С 27 ноября  по 1 декабря в рамках международной книжной ярмарки non/fiction пройдет семинар: «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом. Программа поддержки переводов русской литературы на иностранные языки».

Организованный по инициативе Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям при участии Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино и журнала "Иностранная литература", этот семинар призван обсудить в кругу компетентного сообщества самые насущные проблемы продвижения русской литературы за рубежом и найти новые пути сотрудничества. Мероприятия, включенные в программу семинара, в частности, круглый стол «Поддержка переводов русской литературы на иностранные языки. Прежний опыт и новые перспективы», помогут переводчикам и издателям из разных стран собраться всем вместе и коллегиально обсудить, как именно книги российских авторов попадут в руки к западному читателю.
 



Россия на Международной книжной ярмарке Buch Wien – 2012

В 2012 году на международной книжной ярмарке Buch Wien Россия представит проект «Читай Россию/Read Russia», являющийся частью государственной программы продвижения русской литературы и книгоиздания за рубеж. Проект уже был представлен на крупнейших ярмарках мира: во Франкфурте, Лондоне, Нью-Йорке, Барселоне и др. В рамках проекта «Читай Россию/Read Russia» на ярмарке в Вене с 22 по 25 ноября будет развернута тематическая книжная экспозиция, и состоится ряд мероприятий для книгоиздателей и читателей.




Сентябрь

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 30

Октябрь

ПнВтСрЧтПтСбВс
12345
6 789101112
13 141516171819
20 212223242526
27 28293031
© институт перевода 2012