Завершилась ежегодная ярмарка «Книжный мир» в Улан-Баторе

ПОСТ-РЕЛИЗ

Закончилась ежегодная ярмарка «Книжный мир» в Улан-Баторе (20 – 22 мая). В этом году участие России в мероприятиях впервые было действительно масштабным, хотя планировалось это и раньше – ведь Российскую Федерацию с Монголией связывают давние дружественные добрососедские отношения. К сожалению, в период пандемии и закрытых границ культурные и экономические связи существенно пострадали. Теперь же пришло время их восстанавливать. Российское участие в ежегодной ярмарке «Книжный мир» в Улан-Баторе – важный шаг в этом направлении.

Внешне ярмарка «Книжный мир» напоминает литературный фестиваль «Красная площадь», открывающийся через несколько дней в Москве. Огромная центральная площадь монгольской столицы застроена шатрами, где представляют свою продукцию многочисленные монгольские издательства и литературные организации. Главное отличие – в Улан-Баторе издатели в основном продают книги, но не рассказывают о них, не обсуждают проблемы и перспективы развития литературы. Поэтому насыщенная программа российского стенда, где каждый час происходило что-то интересное, привлекала внимание не только профессионалов, пришедших послушать российских коллег, но и обычных посетителей, из любопытства заглядывавших в гостеприимную «русскую юрту». Последовательный перевод на монгольский язык позволял любому принять участие в обсуждении, задать вопросы. Атмосфера была доброжелательная, располагающая к продолжению общения и после окончания мероприятия. На широком плазменном экране демонстрировались документальные фильмы о русской литературе, посетители могли совершить виртуальные путешествия по литературным местам России, послушать известных российских писателей, рассказывающих о своем творчестве и работах коллег.

В этом году Монголию посетили Алексей Варламов, Максим Амелин, Олег Шишкин, Александр Снегирев, поэты из Бурятии Амарсана Улзытуев и Анна Банаева. В работе участвовали также литературный критик Константин Мильчин, историк и культуролог Анна Эспарса. Практически на всех мероприятиях присутствовали известные переводчики русской литературы на монгольский язык, в частности председатель Союза переводчиков Монголии Онон Чинбаяр. Такое созвездие имен не могло не привлекать внимание монгольских любителей литературы все три дня работы ярмарки. Самым популярным участником российской делегации оказался Алексей Варламов – он известен в Улан-Баторе не только как замечательный писатель, но и как ректор известного в Монголии Литературного института им. А.М. Горького. Как выяснилось, многие монгольские прозаики, поэты и общественные деятели заканчивали именно Литературный институт и до сих пор с ностальгией вспоминают студенческие годы. В частности, видный общественный и политический деятель Намбарын Энхбаяр, бывший президентом Монголии в 2005-2009 годах, тепло вспоминал учебу в Литературном институте на обеде, устроенном в честь российской делегации. Гостей из России принимал также председатель Великого государственного хурала VI созыва Гомбожавын Занданшатар. Теплая встреча состоялась и в Союзе писателей Монголии, где все участники единодушно говорили о необходимости расширения культурного обмена и увеличения числа переводов с русского языка.

Программа российского стенда была чрезвычайно насыщенной. С момента торжественного открытия стенда с участием Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Монгольской Республике Искандера Азизова и вплоть до закрытия ярмарки мероприятия сменяли одно другое буквально в режиме нон-стоп. Состоялись здесь и авторские презентации новых книг, и лекции на интересные литературные темы, имели место и насыщенные диалоги, и видеопрограмма. Свободных мест часто не оказывалось, посетители стояли в проходе. Русское писательское слово звучало не только в российской юрте, но и на большой сцене ярмарки, где проходили наиболее интересные мероприятия. Здесь слушателей буквально покорил поэт Амарсана Улзытуев, чье темпераментное чтение собственных стихов разносилось по всей площади. В Монголии Амарсана – частый гость, его здесь знают и любят, ведь в бурятском и монгольском стихосложении много общего.

Организатором российского стенда выступил Институт перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций. В Монголии Институт перевода хорошо известен, вот уже несколько лет он последовательно выделяет гранты на переводы русской литературы на монгольский язык. Большую помощь в организации стенда оказал Российский центр науки и культуры. Сотрудники РЦНК помогали российской делегации во всем – от серьезных вопросов до мелочей. С большим успехом прошла встреча с приехавшими в Улан-Батор российскими литераторами в рамках «Библионочи», организованной Русском домом 22 мая.

Российские писатели не были обижены и вниманием средств массовой информации. Давно планировавшийся большой разговор на монгольском телевидении состоялся у Олега Шишкина, который известен в Монголии не только как писатель, но и как телеведущий. Да и других литераторов то и дело просили о развернутом или коротком интервью. О задачах российского участия в ярмарке в Улан-Баторе рассказал новостному монгольскому каналу исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.

Богатая книжная экспозиция, включающая художественную, детскую, историческую и общественно-политическую литературу, была передана по завершении ярмарки в дар Посольству Российской Федерации и Российскому центру науки и культуры, в библиотеке которого посетители смогут продолжить знакомство с современной российской литературой.

Партнерами при организации работы российского национального стенда на Улан-Баторской книжной ярмарке выступили также Министерство просвещения Российской Федерации, Министерство иностранных дел Российской Федерации и Ельцин-центр.