5 марта в салоне «Классики XXI века» библиотеки имени А.П. Чехова при поддержке Института перевода состоялась презентация антологии «Русская поэзия 1990-2023», вышедшей на итальянском языке в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia. Составители антологии — итальянский литературовед, славист, профессор венецианского университета Даниэла Рицци и культуртрегер, сооснователь проекта «Классики XXI века, директор библиотеки им. А.П. Чехова Елена Пахомова.
Эта антология — свидетельство международного признания русской поэзии новейшего периода. В сборник вошли стихи шестнадцати поэтов, которые заявили о себе в 1990-2000-е годы и при этом продолжают активно участвовать в современном литературном процессе.
Поэтов антологии также объединяет участие в вечерах клуба «Классики XXI века» библиотеки им. А.П. Чехова. Этот клуб был одной из главных литературных площадок конца XX — начала XXI века и остается таковым до сих пор. Около ста стихотворений, представленных в антологии, охватывают различные периоды творчества авторов и раскрывают богатство русской поэтической традиции.
В зале собрались профессионалы — поэты, переводчики, журналисты. Чувствовалась атмосфера взаимного интереса и единения. Итальянцы участвовали в вечере онлайн. Состояться открытому профессиональному разговору помогала переводчица Мария Челинцева. Составители рассказали о главных критериях отбора авторов для антологии. В первую очередь, это поэты, ярко заявившие о себе на одном из роковых исторических рубежей — в 1990-2000 годах. Этот период оказался переломным в русской жизни и литературе. Также немаловажную роль сыграло то, что стихи представленных авторов ранее не переводились на итальянский язык. Даниэла Рицци подчеркнула, что за последние 10 лет — это первая нетематическая антология современной российской поэзии.
Работавшие над переводами Даниэла Рицци и Бенедетта Лаззаро поделились с гостями трудностями рабочего процесса. Тем, как сложно порой сделать выбор между передачей смысла стихотворения и его музыкальной ритмикой. Однако смысл — превыше всего, сошлись во мнении переводчицы.
Издатель Андреа Молезини рассказал об истории издания антологии, о неподдельном интересе итальянских читателей к русской поэзии, а также отметил неоценимый вклад русской литературы в мировую культуру. Он подчеркнул, что взаимодействие русской и итальянской культур — это живой, продолжающийся процесс, в котором рождаются новые смыслы и открываются новые имена.
Директор Института перевода Евгений Резниченко сказал, что выхода антологии ждали довольно долго — проект был начат в 2021 году, а смог реализоваться только сейчас благодаря упорному труду и настойчивости составителей, переводчиков и издателя. Евгений поздравил всех с этим знаковым событием и зачитал из антологии стихотворение Максима Амелина «Похвала Клио, произнесенная у старого книжного шкафа», которое, то ли в шутку, то ли всерьез, все признали программным.
«Есть еще нечто важное, что следует упомянуть об авторах, представленных в этом сборнике, значимом для русской и итальянской современной культуры, — написала в послесловии Елена Пахомова, — Все они, несмотря на жестокие повороты нового времени, остались верны поэтическому слову и вдохновению. Хотя это очень непросто, и множество некогда известных имен после 1990-х канули в Лету».
Свои стихи на вечере прочитали авторы антологии — Максим Амелин, Юлий Гуголев, Санджар Янышев, Инга Кузнецова, Ганна Шевченко, Глеб Шульпяков, Дмитрий Тонконогов.
После выступления поэтов прозвучали вопросы из зрительного зала. Один из них касался выбора фотографии для обложки. Издатель Андреа Молезини сказал, что по этому поводу были острые дискуссии, но выбор остановился на снимке французского фотохудожника и путешественника Jean Kempf, объехавшего половину России. На этом этапе в разговор включился Глеб Шульпяков. Он сказал, что узнал место сделанной фотографии. Это Коломна — южный форпост Московского государства. А шпиль, виднеющийся на втором плане, — это вершина кремля, увенчанная ангелом. Таким образом, фотография, можно сказать, случайно выбранная для обложки, на глазах удивленных зрителей приобрела символический смысл. Поэт — это эфемерное существо, сумевшее подняться над обыденностью.
















