Ушёл из жизни переводчик, филолог, поэт Антон Нестеров

Антон Нестеров - фото 2016 года.jpg

(18.08.1966 – 25.03.2025)

Международное сообщество литературных переводчиков литературы – коллег, друзей, единомышленников – понесло неожиданную и тяжёлую утрату. В возрасте неполных 59 лет скончался Антон Викторович Нестеров, литературовед, член жюри Гильдии «Мастера литературного перевода», кандидат филологических наук, поэт, переводчик художественной литературы с английского, норвежского, шведского языков. В его переводах выходили на русском языке произведения Уильяма Батлера Йейтса, Эзры Паунда, Терри Пратчетта, Тибора Фишера, Джона Эшбери и многих других авторов. Собственные его поэтические и исследовательские тексты публиковались в ведущих литературных журналах России.

Антон Нестеров был автором уникальной монографии «Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века», составителем, переводчиком и комментатором тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол», работ по английской поэзии рубежа XVI–XVII вв., книги стихов «Сон рыбы подо льдом», ряда блестящих научных публикаций литературоведению и антропологии, продюсером и идеологом музыкального проекта «Игра в Кортасики», для которого создал часть поэтического материала. Дважды становился лауреатом премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература». Постоянный участник Международного конгресса переводчиков художественной литературы и многих других встреч профессионального цеха, научных конференций и форумов.

Человек ярких и многообразных талантов и редкой щедрости души, Антон навсегда останется в наших сердцах.