В период непростых отношений между Соединенными Штатами и Россией нью-йоркская публика с большим теплом встречала Фестиваль русской литературы и литературного перевода. Программа, нацеленная на углубление взаимопонимания между нашими культурами, включала в себя серию круглых столов, встречи читателей с российскими авторами, известными британскими и американскими переводчиками русской художественной литературы, ведущими литературоведами и критиками, а также демонстрацию фильмов по известным литературным произведениям русских классиков. Современную словесность России в культурной столице США представляли Всеволод Багно, Павел Басинский, Андрей Геласимов, Майя Кучерская, Вадим Левенталь, Марина Степнова и Соломон Волков.
Основными темами фестиваля в этом году стали встречи в формате «Литературной Матрицы», обсуждение вопросов гендера и власти в русской литературе; мероприятия, посвященные выходу первых томов серии «Русская библиотека на английском языке». Большое внимание было уделено проблеме перевода, ведь «именно языковой барьер препятствует популяризации иностранной литературы в англоязычном мире», как отметила в интервью «Голосу Америки» директор издательства Колумбийского университета Дженифер Крю. Так, круглый стол 2 мая был посвящен искусству перевода. Модератор Рут Франклин, автор книги «Shirley Jackson: A Rather Haunted Life», начала с приглашения участвующим переводчикам кратко рассказать о своих недавних работах и прочитать небольшие фрагменты из них. Томас Китсон прочёл отрывок перевода «Восхищения» Ильи Зданевича, самого свежего тома в составе серии «Русская библиотека на английском языке». Лиза Хейден заметила, что читатели нередко полагают, что главная сложность перевода «Лавра» Евгения Водолазкина была в архаичном языке, но на самом деле, гораздо труднее было найти правильный ритм. Антонина Буис прочла отрывок перевода из книги Сергея Лебедева «Предел забвения» – романа, который, по её словам, «превратил распад Советского Союза в своего рода поэзию». Мариан Шварц поделилась с коллегами отрывком из ещё не опубликованного перевода книги Леонида Юзефовича. Модератор искусно направляла разговор, выделяя общие элементы и различия в творческих приёмах и методах переводчиков. Тема техники и поэтики перевода получила продолжение во встрече, проходившей в культовом клубе «Русский самовар» в завершающий день фестиваля, в форме беседы крупнейших специалистов по русской литературе Оливера Реди (Великобритания) и Кэрил Эмерсон (США).
Исправить ситуацию с переводной литературой в англоязычном мире призвана литературная переводческая премия «Читай Россию» (Read Russia), презентация которой состоялась в рамках беседы о русской словесности и чтений в клубе Норвуд с участием писателя, постоянного автора литературного журнала The New Yorker Элиф Батуман. Директор международной организации Read Russia Питер Кауфман объявил о начале приёма заявок на конкурс премии «Читай Россию/Read Russia»–2017.
Встречи, открытые для широкой публики, интересующейся русской литературой, проходили на самых разных культурных площадках мегаполиса, в книжных магазинах Book Culture, Strand, St. Petersburg Trade House, в Нью-Йоркском и Колумбийском университетах.
В течение недели прошла в онлайн-формате демонстрация фильмов, в основе которых произведения русских писателей и вдохновленных русской литературой, включая документальный фильм «В поисках Бабеля», театральную постановку классического романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» и многое другое.
Организаторами мероприятий выступили Институт перевода и Read Russia Inc, при поддержке Федерального агентство по печати и массовым коммуникациям.
Фото репортаж с мероприятия смотрите здесь