Россия – Почетный гость книжной ярмарки в Вене “BUCH WIEN”.

Баннер Рос почетный гость Вены.png

ПОСТ-РЕЛИЗ

С 10 по 14 ноября в столице Австрии Вене прошла международная книжная ярмарка BUCH WIEN, на которой Россия выступила в статусе Почетного гостя, первого почетного гостя в истории Венской ярмарки. Это стало своего рода завершением Перекрестного года литературы и театра, Россия – Австрия 2020-2021, договоренность о проведении которого в 2020 году в свое время была достигнута на высшем уровне.

К сожалению, пандемия КОВИД-19 внесла свои коррективы в планы перекрестного года: в 2020 году ярмарку пришлось отменить, а участие России в статусе почетного гостя перенести на 2021 год. В этом году ситуация в центральной Европе была чуть более благополучной, и ярмарку решено было проводить с соблюдением необходимых мер предосторожности. Впрочем, не обошлось и без сюрпризов. Перед самым началом ярмарки правительство Австрии, исходя из ситуации резкого роста заболеваемости по стране, ввело жесткие противоэпидемические меры, согласно которым въехать в страну и посещать места массового скопления людей могли лишь привитые признанными в Евросоюзе вакцинами или перенесшие заболевание (так называемое правило 2G (geimpft+genesen). Визит российской делегации, да и вся программа на российском стенде оказались под угрозой срыва, ведь вакцина «Спутник V» до сих пор официально не признана. Переговоры Посольства Российской Федерации с МИДом Австрийской Республики позволили найти взаимоприемлемое решение: российские участники ярмарки должны были каждые 48 часов делать ПЦР-тесты и предъявлять их на входе на ярмарку и в отеле. Не без сложностей, зато без ущерба для подготовленной программы. Кстати, на следующий день после закрытия ярмарки австрийским правительством был объявлен уже полный локдаун, в условиях которого ярмарка была бы просто невозможна. Выходит, звезды российской литературе все-таки благоприятствовали.

Российский стенд занимал самую большую площадь (120 кв.м) в центральной части главного павильона удобного и современного выставочного комплекса MESSE WIEN. Ставший уже своего рода международным брендом логотип ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA/RUSSLAND LESEN словно парил над российским стендом в свободном полете. Большой экран и зрительный зал с небольшой сценой открывали возможности для самых разных мероприятий: издательских презентаций, встреч с писателями, круглых столов и дискуссий, демонстрации видео и отрывков из кинофильмов. На многочисленных стеллажах, расположенных весьма компактно и рационально, с соблюдением необходимых санитарных норм, разместились новинки отечественного книгоиздания во всем жанровом многообразии: новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, филология и русский язык, произведения для детей и юношества, история и география России, культура, философия, политика. Специальная экспозиция была посвящена 200-летию Федора Достоевского, писателя, во многом определившего духовные искания в двадцатом столетии. Всего на стенде было представлено около 700 наименований от более чем пятидесяти отечественных издательств.

Институт перевода, являющийся организатором российского стенда под эгидой Министерства цифрового развития РФ, показал выпущенные при поддержке Института произведения российских авторов в переводе на иностранные языки, прежде всего, на немецкий.

Не забыты были и российские художники книги, пользующиеся сегодня заслуженным признанием в мире. Специальная экспозиция продемонстрировала новые работы признанных мастеров Игоря Олейникова, Анастасии Архиповой, Антона Ломаева и молодой, но уже ярко заявившей о себе Анны Десницкой. Анастасия Архипова провела для гостей своего рода экскурсию по этой небольшой, но яркой и запоминающейся выставке, рассказала о новых тенденциях в российской школе художественной иллюстрации.

Торжественное открытие российского стенда состоялось при участии Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Австрии Дмитрия Любинского, президента Главного союза австрийской книготорговли Бенедикта Фёгера и вице-президента Российского книжного союза, директора Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития РФ Владимира Григорьева.

Знаменательно, что в первый день ярмарки BUCH WIEN весь литературный мир отмечал 200-летие со дня рождения Федора Михайловича Достоевского, русского писателя, оказавшего огромное влияние на всю мировую литературу. В этот же день в Вене в Национальной библиотеке прошел вечер, посвященный памяти писателя, с участием Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации Дмитрия Любинского, российских писателей и представителей творческой интеллигенции Вены. О Достоевском говорили и на российском стенде на ярмарке. Переводчик Александр Ницберг рассказал о работе над переводом повести «Двойник», только что вышедшей на немецком языке, и прочел отрывки из своего перевода; художница Людмила Григорьева-Семятицкая, работающая в уникальной технике «рваной бумаги», представила свои иллюстрации к романам писателя; на круглом столе «Что для меня Достоевский» писатели рассказали о своем личном восприятии творчества великого предшественника. Аншлаг на круглом столе был полный, посадочных мест не хватило, и слушатели стояли в проходе.

Сцена на российском стенде работала практически все дни в режиме нон-стоп. Программа была подготовлена впечатляющая. Писатели Евгений Водолазкин, Гузель Яхина, Андрей Геласимов, Виктор Ремизов, Алиса Ганиева, Максим Осипов, Ольга Громова представили свои новые книги, вышедшие в переводе на немецкий язык, рассказали о ближайших новых публикациях; поэт Сергей Бирюков, работающий в жанре звуковой поэзии, прочел свои стихи на русском и немецком языках; Георгий Урушадзе, директор литературных премий «Большая книга», «Книгуру» и «Лицей» подвел итоги прошлого сезона и рассказал об ожиданиях нового; поэт и переводчик, главный редактор Объединенного гуманитарного издательства Максим Амелин ответил на вопрос «На скольких языках пишут книги в России?» и представил солидные антологии поэзии, прозы, драматургии и детской литературы народов России в переводе на русский язык.

Не забыта была и литература для самых юных. Разговор о детской книге из России и ее перспективах на европейском книжном рынке провели писательницы Александра Литвина, Нина Дашевская, Анастасия Строкина, Дарья Вильке, эксперт по детской литературе и переводчик Ольга Мяэотс. Александра Литвина, Анастасия Строкина и Нина Дашевская представили свои новые книги.

Было предоставлено слово и литературным переводчикам. О роли переводчика в сегодняшнем литературном мире шла речь в презентациях Веры Бишицки и Франциски Цверг, Александр Ницберг и Максим Амелин поспорили о принципах поэтического перевода и почитали свои стихи в оригинале и переводе, а директор Института перевода Евгений Резниченко поговорил с переводчиками о миссии Института и о том, как помогает им поддержка Института.

Ну и, наконец, музыка. Как в Вене без нее? Известный музыковед Алексей Парин представил свои книги о русской опере, вышедшие в переводе на немецкий язык, рассказал о новых тенденциях в современном российском музыкальном театре, продемонстрировав яркие отрывки из новых оперных постановок.

Активным партнером Института перевода в формировании программы выступил Центр Ельцина. Круглый стол, посвященный творчеству современных российских писательниц, диалоги критика Натальи Ломыкиной с писательницами Юлией Яковлевой и Анастасией Строкиной, многочисленные видеопрезентации, подготовленные в содружестве с Институтом перевода, - таков весомый вклад Центра Ельцина в программу стенда.

Все дни ярмарки на специально выделенном пространстве работала выставка фотографий «Россия. Полет через века», предоставленная группой компаний «Регион», являющейся спонсором проекта. В течение всех дней ярмарки выставка пользовалась интересом посетителей.

Разнообразие, увлекательность и насыщенность программы российского стенда отмечали как руководство ярмарки BUCH WIEN, так и многочисленные посетители. Австрийская пресса отмечала взвешенность и разносторонность программы, «звездность» приглашенных авторов, интересные диалоги с ними.

Мероприятия по масштабной презентации российской литературы не ограничивались исключительно стенами ярмарочного павильона. Встреча писателей с австрийскими преподавателями русского языка и литературы прошла в Русском доме (филиал Россотрудничества) в центре Вены, а детские писатели приняли участие в книжном празднике в русскоязычной гимназии «Меридиан».

По окончании ярмарки книги из экспозиции были переданы в дар Посольству Российской Федерации в Вене и Русскому дому.