VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы завершил свою работу.
Мы были бесконечно рады приветствовать на Конгрессе старых и новых друзей. В 2024 году Конгресс удалось провести в традиционном формате, по которому мы так скучали в последние годы: Москва, Библиотека иностранной литературы, первые пожелтевшие листья, кружащиеся над Яузской площадью. Мы благодарны всем участникам Конгресса за их приезд, увлекательные доклады, оживленные дискуссии, неиссякаемую жажду открытий, способность не только слушать, но и слышать друг друга. Стоит ли говорить, что мы уже с нетерпением ожидаем следующего Конгресса и всех тех встреч, которые, будем надеяться, предстоят нам до него.
Публикуем резолюцию VIII Международного конгресса переводчиков художественной литературы, единогласно принятую на закрытии Конгресса 7 сентября.
VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии»
Москва, 6–7 сентября 2024 года
Заключительный документ
6–7 сентября 2024 года в Москве состоялся VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций. Несмотря на наблюдающиеся в ряде стран тенденции «отмены» русской культуры, Конгресс продемонстрировал готовность переводчиков разных стран содействовать взаимопониманию между народами, способствовать наведению культурных мостов, приближая русское писательское слово зарубежному читателю, доказал невозможность исключения русской культуры из мирового культурного процесса и несостоятельность подобных попыток. В Конгрессе приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей и издателей из 32 стран. На пленарном заседании и в секциях было заслушано 103 доклада, проведено 4 круглых стола по актуальным проблемам художественного перевода, распространения и популяризации классической и современной литературы России, специальными гостями конгресса стали 10 российских писателей, творческие встречи с которыми вызвали особый интерес участников.
Подводя итоги своей работы, участники Конгресса единодушно отмечают, что сегодня, в условиях эскалации международной напряженности, грозящей ввергнуть мир в пожар третьей мировой войны, обострения военных и политических конфликтов в разных частях света, чрезвычайно важно не допустить сворачивания наработанных гуманитарных связей, не поддаться навязываемой истерии «сжигания мостов» и пересечения «красных линий», но, сохраняя выдержку и ясный взгляд, продолжить движение по пути обмена идеями, знаниями и художественными достижениями, способствуя созданию атмосферы взаимопонимания и взаимного уважения между народами разных стран. Важнейшая роль в этом обмене сегодня принадлежит литературе.
Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искаженные идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика. Потому что живое Слово писателя оказывается часто убедительнее сделанных словно по единому образцу газетных статей и телевизионных программ. Для переводчиков с русского это важно вдвойне, поскольку Россия сегодня в центре внимания средств массовой информации, и часто подобная информация отличается однобокостью и предвзятостью. Сегодня переводчик – не просто посредник между читателями разных стран, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательское слово, раскрывающий художественное богатство переводимого произведения, его национальное и духовное своеобразие. Переводчик – международный деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами переведенных им художников слова. Их представляет в своей стране именно переводчик, и чем выше его мастерство, тем больше верящих ему читателей. Уверены, что обмен мнениями, состоявшийся на нынешнем Конгрессе, будет способствовать росту переводческого мастерства.
Конгресс отметил большую работу Института перевода, ставшего за более чем десятилетие своего существования активным и деятельным помощником в укреплении связей между российской культурой и культурой других стран. За прошедшие годы Институтом было поддержано более 1500 переводов с русского языка на 45 иностранных языков, проведено более 250 мероприятий, способствующих популяризации и распространению российской литературы в мире. Участники Конгресса выражают надежду и уверенность, что деятельность АНО «Институт перевода» будет и впредь поддерживаться Правительством Российской Федерации, открывая новые возможности сообществу переводчиков с русского, позволяя им внести свой весомый вклад в создание единого культурно-информационного пространства на планете, служащего идеям мира и добра.