Прием заявок для публикации в сборнике научных статей «Перевод русской литературы в мировом контексте»

2021-02-19_17-50-59.pngПроект RusTrans в университете Эксетера приглашает исследователей, специализирующихся в одной или нескольких сферах научной деятельности: англоязычная литература, иностранные языки, русистика, сравнительное литературоведение и/или переводоведение – для участия в публикации сборника, посвященного глобальному переводу и восприятию русской художественной литературы в XX–XXI вв. «Перевод русской литературы в мировом контексте» (2023 г.) и призванному создать первую последовательную и методологически обоснованную модель, демонстрирующую географическое распространение и влияния переводов русской литературы на мировую культуру с начала ХХ века до наших дней. Поскольку рецепции русской культуры в Британии, а также влиянию русских писателей на британских авторов уделялось довольно пристальное внимание (May 1994; Kaye 1999; Beasley and Bullock 2013; Beasley 2020), особенно приветствуются работы, посвященные неанглоязычной рецепции русской культуры и интертекстуальным связям текстов неанглоязычных авторов с произведениями русской литературы. Планируется отобрать до 20 статей, которые будут опубликованы в формате Open Access. Финансовая поддержка сборника обеспечивается Европейским исследовательским советом (European Research Council) в рамках исследовательской программы the European Union’s Horizon 2020 и проекта RusTrans в университете Эксетера (www.rustrans.exeter.ac.uk), Grant Agreement no. 802437.

 «Перевод можно рассматривать как особый инсти­тут посвящения, вводящий в мир литературы» (Казанова, 2003, с. 154). Сборник «Перевод русской литературы в мировом контексте» рассматривает перевод, как институт посвящения в русскую литературу, с точки зрения международных процессов. Marks (2002) был одним из первых западных ученых, продемонстрировавших влияние переводов произведений русских авторов на крупных постколониальных писателей, например, влияние Достоевского на лауреата Нобелевской премии египетского писателя Нагиба Махфуза, или влияние Толстого на Ганди. Недавние монографии о рецепции и / или переводе русской литературы в Бразилии (Gomide 2011), Китае (Gamsa 2008), Корее (Cho 2016) и Южной Африке (Jackson 2015) продемонстрировали не только широту влияния русской литературы, но и её неизменную востребованность по всему миру. Планируя публикацию сборника, редакторы ставят перед собой несколько задач. Во-первых, положить начало дискуссии о распространении русской литературы, как символического капитала, среди международных читателей, особенно, в странах, стремящихся создать или укрепить культурные и политические рычаги влияния на «Мировую республику литературы». Во-вторых, изучить и сопоставить механизмы перевода и восприятия русской литературы по всему миру. Исследовательские вопросы статей могут быть сформулированы следующим образом:

 •        Какова реакция принимающей (целевой) культуры на доступность русской литературы в переводе с точки зрения социокультурного и литературного производства?

•        Как и где советское и / или российское правительство финансировало переводы русскоязычной литературы на иностранные языки в качестве культурно-гуманитарного влияния за рубежом, и каково было культурное влияние данных переводов?

•        Как рецепция переводов произведений современных русских писателей соотносится с восприятием классических произведений русской литературы XIX века за рубежом (с точки зрения доступности финансирования, реакции аудитории и уровня продаж)?

•        Актуальна ли русская литература для международного читателя? Как переводы современной русской литературы изменили восприятие русской национальной, культурной и политической идентичности среди иностранных читателей?

•        Сократилась ли международная читательская аудитория русской литературы с начала ХХ века?

•        Какие цели преследовали переводчики русской литературы, стремясь сделать произведения русских авторов доступными для носителей своей национальной культуры? Какие проблемы им пришлось преодолеть ради того, чтобы привлечь внимание целевой аудитории и издателей?

•        Как увеличение количества онлайн-публикаций повлияло на жизнеспособность прежних моделей перевода и распространение произведений?

 Редакторы сборника особенно заинтересованы в исследованиях, демонстрирующих влияние русской литературы в неанглоязычных и постколониальных странах, включающих:

 •        Страны Азии (в том числе, Индию и Китай)

•        Австралию и Океанию

•        Страны и регионы Центральной и Южной Африки

•        Территории бывшего Советские Союза и его регионы

•        Отдельные Европейские государства

•        Страны Латинской Америки (в том числе, Мексику)

•        Северную Африку и Ближний Восток

Статьи должны опираться на один из методологических подходов, предложенных специалистами по переводу и переводоведению (Venuti 1995, Pym 1998, Casanova 1999, Damrosch 2003, Heilbron & Sapiro 2007, Munday 2014). В дополнение приветствуются публикации на следующие темы:

 a)     Исторический обзор переводов, публикаций, распространения и восприятия русской литературы (одного или нескольких произведений русских авторов) в определенной стране, или регионе. Временные рамки исторического обзора могут охватывать как весь период с начала ХХ века до сегодняшнего дня, так и определенный период времени, выбор которого должен быть обоснован его культурным значением.

b)     Социокультурная микроистория влияния переводов или адаптаций текстов конкретного русского писателя, литературного жанра или литературной группы на произведения принимающей культуры. Писатели, выбранные для данного исследования, должны играть ведущую роль в принимающей культурной среде, или служить показательным примером восприятия русской литературы внутри своей национальной культуры.

Редакторы сборника заинтересованы в статьях, посвященных прозаическим произведениям, рассчитанным на совершеннолетнюю аудиторию. Однако готовы рассмотреть и статьи, посвященные поэзии и драме. После первоначального отбора тезисов редакторы сборника предложат авторам прислать полные тексты своих работ до начала декабря 2021 года. Рекомендуемый объем статьи составляет 5000–8000 слов. Исследование должно быть посвящено передаче и последующему влиянию русской литературы на культуру определенной нации, региона или этнической группы. Работы пройдут двойное слепое рецензирование и последующую проверку авторов. Сборник статей будет напечатан и опубликован в Интернете не позднее весны 2023 года.

Присылайте тезисы объемом не более 500 слов (библиографическое описание не включено) редакторам сборника (Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer) на электронный адрес rustrans@exeter.ac.uk до 31 марта 2021 года. Язык публикации – английский, но редакторы готовы рассмотреть аннотации на русском и французском языках. Возникшие вопросы можно направлять на указанный электронный адрес.

Информация на сайте RusTrans