IV Словенско-российского семинара переводчиков пройдет в Любляне

Уважаемые русисты и словенисты, профессиональные переводчики, студенты и любители словесности!

Дорогие коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в работе

IV Словенско-российского семинара переводчиков,

который состоится с 21 по 24 апреля 2015 года в Словении (Любляна–Марибор) и будет посвящен 70-летию окончания Второй мировой войны.

Литературными патронами семинара на этот раз станут Константин Михайлович Симонов (1915–1879) и Цирил Космач (1910–1980).

Организаторы: Государственное агентство книги Республики Словении, Люблянский университет, Мариборский университет, Общество словенских литературных переводчиков, Общество словенских писателей, Российский центр науки и культуры в Любляне, Русский центр фонда «Русский мир» в Мариборе, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Россия), Институт перевода (Москва), Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, Институт славяноведения Российской академии наук.

 

Семинар носит международный характер и предназначен для переводчиков с русского и словенского языков всего мира (как мастеров, так и начинающих).

Во время семинара Вам будет предоставлена возможность представить свои достижения в области художественного перевода и посоветоваться с опытными коллегами, готовыми помочь Вам преодолеть закономерные трудности в работе любого переводчика.

В рамках проекта состоятся лекции, мастер-классы, конкурсы переводов, презентации и научно-практическая конференция:

«Художественный образ и языковая среда».

Заявки с темами докладов просим Вас прислать до 15 апреля. Материалы всех четырех семинаров будут опубликованы до конца текущего года в очередном выпуске альманаха «Slovenica» (ИСл РАН, Москва). Статьи для публикации следует предоставить до окончания работы семинара (до 24 апреля включительно).

В преддверии семинара объявлены следующие прозаические конкурсы:

ü до 20 марта – перевод на словенский язык рассказов Ивана Алексеевича Бунина (1870–1953) «Цифры», «Темные аллеи», «В Париже» (см.: http://slavistika.net/sl/node/6927 );

ü до 20 апреля – перевод на русский язык отрывка из романа Руди Шелиго (1935–2004)  «Izgubljeni sveženj» (Ljubljana: Nova revija, 2002. – первые 8 страниц романа). Второй этап конкурса оказался необходим в связи с тем, что жюри не смогло определиться с победителем. Лучшие из ранее присланных переводов будут представлены на суд широкой общественности. Также мы приглашаем попробовать свои силы переводчиков, ранее не участвовавших в конкурсе.

 

Российским участникам семинара по решению оргкомитета могут быть полностью или частично компенсированы транспортные расходы (до 25 тысяч рублей) при условии их участия в конференции в качестве докладчиков и предоставления статьи в установленные сроки, а также участие в конкурсах перевода (для начинающих переводчиков) либо проведение авторских мастер-классов, лекций и пр. (для профессиональных переводчиков).

 

Рабочие языки ­– русский и словенский.

Подробная программа будет опубликована на сайтах: славистов философского факультета Люблянского университета, Российского центра науки и культуры в Любляне и др.

 

В приложении к настоящему приглашению Вы найдете форму заявки на участие, которую, заполнив, следует отправить по электронной почте по адресу: juliasozina@gmail.com – до 15 апреля.

 

С уважением,

 

 

Председатель Оргкомитета, научный сотрудник ИСл РАН, научный редактор БИЛ, к.ф.н.                                                                                          Ю. А. Созина

 

Программа семинара