«На полях» Московской международной книжной ярмарки прошел организованный Институтом перевода круглый стол, посвященный предстоящему VIII Международному конгрессу переводчиков художественной литературы, который планируется в 2024 году. Круглый стол дал возможность участникам, собравшимся в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы, обсудить актуальные вопросы взаимодействия переводчиков, авторов и издателей в современном мире, новые вызовы, с которыми сталкиваются сегодня представители книжных профессий, и пути преодоления трудностей. В мероприятии приняли участие специалисты из России и зарубежных стран. Разговор получился серьезный, содержательный – не случайно он долго еще продолжался «в кулуарах», на фуршете и даже в уютном дворике Овального зала.
В своем вступительном слове исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко задал основной вектор предстоящей дискуссии. Сегодня переводчик, подчеркнул Евгений Резниченко, — не только посредник между читателями разных стран, но и активный деятель культурной дипломатии. Художественной литературе принадлежит в культурном обмене важнейшее место, ведь именно из нее читатели разных стран черпают знания и эмоции, через нее передаются чувства людей, без политических посредников—от сердца к сердцу, от души к душе. Именно сейчас художественная литература, книга становятся одним из наиболее открытых и эффективных способов наладить диалог. Переводчики свято верят в силу художественного слова. И справедливо. Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке, оказывается порой сильней любых дипломатических нот, меморандумов и договоров.
Дискуссию открыл патриарх переводческого цеха, замечательный переводчик итальянской поэзии Евгений Солонович. Подхватив мысль Резниченко, он говорил об особой, не поддающейся рациональному объяснению связи, которая существует между переводчиком и переводимым текстом; именно она придает переведенному тексту такую убедительность. Переводчик из Латвии Сергей Морейно рекомендовал в нынешних условиях больше уделять внимания современной литературе, не забывая, конечно, и классику, но не ограничиваясь ею. Дмитрий Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля, и Вадим Полонский, директор Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук, поделились наработанным опытом поддержания культурного сотрудничества в современных условиях. Историк и культуролог Анна Эспарса рассказала об удачном опыте проведения Институтом перевода «Школы молодого переводчика» в Казахстане и Венгрии и о планах расширения географии проекта. Переводчица из Германии Франциска Цверг поведала о трудной ситуации, в какой оказались сегодня переводчики-русисты в Западной Европе: предлагаемые им для перевода тексты далеко не всегда соответствуют их внутренним желаниям и устремлениям. Об этом же говорил и переводчик Александр Ницберг. В работе круглого стола приняли также участие переводчик и директор портала «Год литературы» Михаил Визель, писатели Дмитрий Данилов, Афанасий Мамедов, Вера Богданова и Рагим Джафаров.
Общий вывод, сделанный участниками беседы – необходимо работать, несмотря на трудности, и по мере сил способствовать взаимопониманию между людьми на личностном уровне, на уровне прочитанных и осмысленных книг.
После круглого стола состоялось вручение премий журнала "Иностранная литература" за 2022 год. Церемонию вел главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. Премии распределились следующим образом.
- Премия ИЛлюминатор присуждена Ольге Кулагиной за перевод романа Андреса Неумана "Странник века"
- Премия Инолит присуждена Екатерине Юдиной за составление рубрики «Япония – ХХI век» и подборки рассказов японских писателей "На два голоса", вступления к ним и перевод
- Премия Инолиттл присуждена Ольге Сиротенко за перевод легенды Сэмюэла Лавера "Король О'Тул и святой Кевин"
- Премия имени С. К. Апта присуждена Георгию Велигорскому за перевод стихов Сэмюэла Батлера, Уильяма Бекфорда, Матильды Блайнд, Бенджамина Дизраэли и Джеймса Хогга
- Премия имени А. М. Зверева присуждена Анне Ямпольской за составление рубрики «Пьер Паоло Пазолини: 100 лет со дня рождения», вступление к ней и перевод