Институт перевода организовал круглый стол, посвященный предстоящему VIII Международному конгрессу переводчиков

«На полях» Московской международной книжной ярмарки прошел организованный Институтом перевода круглый стол, посвященный предстоящему VIII Международному конгрессу переводчиков художественной литературы, который планируется в 2024 году. Круглый стол дал возможность участникам, собравшимся в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы, обсудить актуальные вопросы взаимодействия переводчиков, авторов и издателей в современном мире, новые вызовы, с которыми сталкиваются сегодня представители книжных профессий, и пути преодоления трудностей. В мероприятии приняли участие специалисты из России и зарубежных стран. Разговор получился серьезный, содержательный – не случайно он долго еще продолжался «в кулуарах», на фуршете и даже в уютном дворике Овального зала.

В своем вступительном слове исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко задал основной вектор предстоящей дискуссии. Сегодня переводчик, подчеркнул Евгений Резниченко, — не только посредник между читателями разных стран, но и активный деятель культурной дипломатии. Художественной литературе принадлежит в культурном обмене важнейшее место, ведь именно из нее читатели разных стран черпают знания и эмоции, через нее передаются чувства людей, без политических посредников—от сердца к сердцу, от души к душе. Именно сейчас художественная литература, книга становятся одним из наиболее открытых и эффективных способов наладить диалог. Переводчики свято верят в силу художественного слова. И справедливо. Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке, оказывается порой сильней любых дипломатических нот, меморандумов и договоров.

Дискуссию открыл патриарх переводческого цеха, замечательный переводчик итальянской поэзии Евгений Солонович. Подхватив мысль Резниченко, он говорил об особой, не поддающейся рациональному объяснению связи, которая существует между переводчиком и переводимым текстом; именно она придает переведенному тексту такую убедительность. Переводчик из Латвии Сергей Морейно рекомендовал в нынешних условиях больше уделять внимания современной литературе, не забывая, конечно, и классику, но не ограничиваясь ею. Дмитрий Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля, и Вадим Полонский, директор Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук, поделились наработанным опытом поддержания культурного сотрудничества в современных условиях. Историк и культуролог Анна Эспарса рассказала об удачном опыте проведения Институтом перевода «Школы молодого переводчика» в Казахстане и Венгрии и о планах расширения географии проекта. Переводчица из Германии Франциска Цверг поведала о трудной ситуации, в какой оказались сегодня переводчики-русисты в Западной Европе: предлагаемые им для перевода тексты далеко не всегда соответствуют их внутренним желаниям и устремлениям. Об этом же говорил и переводчик Александр Ницберг. В работе круглого стола приняли также участие переводчик и директор портала «Год литературы» Михаил Визель, писатели Дмитрий Данилов, Афанасий Мамедов, Вера Богданова и Рагим Джафаров.

Общий вывод, сделанный участниками беседы – необходимо работать, несмотря на трудности, и по мере сил способствовать взаимопониманию между людьми на личностном уровне, на уровне прочитанных и осмысленных книг.

После круглого стола состоялось вручение премий журнала "Иностранная литература" за 2022 год. Церемонию вел главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. Премии распределились следующим образом.

  • Премия ИЛлюминатор присуждена Ольге Кулагиной за перевод романа Андреса Неумана "Странник века"
  • Премия Инолит присуждена Екатерине Юдиной за составление рубрики «Япония – ХХI век» и подборки рассказов японских писателей "На два голоса", вступления к ним и перевод
  • Премия Инолиттл присуждена Ольге Сиротенко за перевод легенды Сэмюэла Лавера "Король О'Тул и святой Кевин"
  • Премия имени С. К. Апта присуждена Георгию Велигорскому за перевод стихов Сэмюэла Батлера, Уильяма Бекфорда, Матильды Блайнд, Бенджамина Дизраэли и Джеймса Хогга
  • Премия имени А. М. Зверева присуждена Анне Ямпольской за составление рубрики «Пьер Паоло Пазолини: 100 лет со дня рождения», вступление к ней и перевод