18-22 июня Россия примет участие в Международной книжной ярмарке в Пекине

Организатором российского участия в Международной книжной ярмарке в Пекине в 2025 году по уже сложившейся традиции выступает Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Возглавляет российскую делегацию директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры В.В. Григорьев. На Российском национальном стенде (зал E, E1.A17) будет представлена обширная и разнообразная книжная экспозиция, собравшая в себе лучшие новинки российского книжного рынка; в экспозиции участвуют около 80 издательств и издательских групп со всей России. Тематика представленных изданий исчерпывающе широкая: это и современная художественная проза и поэзия, и классика, и учебные пособия для студентов, изучающих русский язык, и детская литература; красочные альбомы, представляющие русскую природу, национальный костюм и кухню народов России, декоративное искусство и все богатство русской живописи; книги по истории России – от древности до современности; книги о музыке, архитектуре, кино, театре, науке и технике и многое другое. Отдельное место в экспозиции будет отведено «Литературе Победы» - художественным и историческим изданиям, которые позволят посетителям выставки поближе познакомиться с богатой литературной и исследовательской традицией, сложившейся вокруг событий героического участия народов нашей страны во Второй мировой войне. Всего на стенде будет представлено более 700 изданий.

Как обычно, участие в книжной ярмарке будет сопровождаться насыщенной программой; мероприятия пройдут не только на самом Российском национальном стенде, но и на площадках ярмарки, в том числе на главной сцене, а также в Столичном педагогическом университете Пекина, Народном университете Китая и на других площадках. В состав российской делегации вошли знаменитые, в том числе и в Китае, прозаики, поэты, детские писатели: Максим Амелин и Владислав Отрошенко, Игорь Малышев и Алена Каримова, Алексей Сальников и Павел Фокин, и др. С китайской стороны в мероприятиях российской программы примут участие директор Китайского литературного авторского общества Чжан Хунбо, лауреат международной переводческой премии «Читай Россию», профессор Лю Вэньфэй, директор Института иностранных языков Народного университета Китая, профессор Чэнь Фан, директор Института иностранных языков Столичного педагогического университета Ван Цзунху, писатели Лю Цинбан, Си Чуань, Оуян Цзянхэ, Чэн Дунцзе, Гао Хунбо и др.

Запланированы мероприятия самого разного толка: от классических творческих встреч с писателями и представления книжных новинок, в том числе переводов произведений приглашенных писателей на китайский (например, будет представлен китайский перевод громко прозвучавшего романа Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него») до дискуссий об Искусственном Интеллекте и презентаций малых технологических компаний, которые способствуют вхождению традиционных книжных практик в мир креативных индустрий. Будут представлены продукты «на стыке» литературы и видеоигр, литературы и мультипликации и т.п. Такого рода презентации проведут компания «DEEP/Кубик сна» и Новосибирский государственный университет, на базе которого готовится масштабный кинопроект «Голоса с Земли». Международный проект «Литература Победы» представят заместитель директора Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Ю.С. Пуля и историк, культуролог Анна Эспарса.

Также состоится большой круглый стол – практикум по переводу с русского языка на китайский; преподаватели и лучшие студенты-русисты Столичного педагогического университета и Института иностранных языков Народного университета Китая представят свои переводческие работы и обсудят их с самими авторами оригинальных произведений: Максимом Амелиным, Аленой Каримовой, Игорем Малышевым, Алексеем Сальниковым. Это мероприятие обещает стать одним из самых заметных и продуктивных в программе – своего рода мини-школой для молодых переводчиков.

Программа российского участия на русском языке, на китайском языке.