AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

Семинар переводчиков в Любляне

 

Милан Есих Валерия Кильпякова, Александра Красовец, Миха Крагель, Елка Цигленечки, Ирина Макарова-Томинец, Денис Церквеник
Словенско-российский семинар переводчиков в Любляне состоялся. Здесь был представлен цвет словенской русистики – ведущие переводчики, ученые, университетская профессура. Достойно были представлены и соотечественники, как уже долгие годы живущее в Словении, так и специально приехавшие из России. В работе семинара постоянно принимали участие около 20 человек, но двери его были открыты и для гостей, которые в силу занятости могли посетить лишь отдельные мероприятия, поэтому можно смело утверждать, что событие охватило более полусотни заинтересованных людей. Семинар действительно стал событием. В какой-то момент начало казаться, что уже количество официальных приветствий от руководителей различных серьезных организаций – и словенских, и российских – уже выходит за рамки допустимого форматом подобных мероприятий. Особенно запомнились, пожалуй, выступления советника Посольства Российской Федерации в Любляне, к.ф.н. и великолепного переводчика Г.И. Замятиной, декана Философского факультета д-ра, проф. Андрея Черне и проникновенное, отмеченное всеми присутствующими письмо от исполнительного директора АНО «Институт перевода» Е.Н. Резниченко. Не раз говорилось о насущной необходимости сделать семинар традиционным.
 
Любовь Красовская, Андрей Блатник, Любовь Кирилина, Драго Байт, Александра Красовец, Елена Сагалович Представление книг издательства "Модриян" на фоне части книжной выставки "К 1150-летию славянской письменности": Лияна Деяк и Мия Лонгика
Программа семинара была выполнена практически полностью. Хотя времени катастрофически не хватало, поскольку каждое выступление вызывало множество вопросов и комментариев, шла настоящая работа в большой переводческой мастерской, стремясь максимально помочь друг другу и прояснить естественные в работе переводчиков сложные ситуации, коллеги живо реагировали на вынесенные на их суд трудности и порой блистательные решения. Яркое впечатление у собравшихся оставили мастер-классы Борута Крашевеца и Е.В. Сагалович, уверенность в будущем словенской русистики вселило представление сложнейшей работы студентов Люблянского университета по переводу «Повести временных лет», занимательными и поучительными были мастерские по переводу стихов и анекдотов. Особую благодарность заслужили своим стремлением передать свой колоссальный опыт мэтры перевода Драго Байт и Милан Есих.
 
Борут Крашевец После открытия семинара: Александр Садыков, Душанка Забуковец, Андрей Блатник, Лияна Деяк, Миха Яворник, Славко Прегл и другие
 
Проводя параллель с Российско-словенским семинаром переводчиков в Москве, который состоялся в прошлом году также в апреле, можно отметить, что нынешний семинар в чем-то был более успешным, чем тот, что  и понятно в свете первого опыта. В этом году семинар вызвал гораздо больший резонанс и по представительности, наверно, был сильнее. Участники, присутствовавшие на встрече в Москве, отложили все свои текущие дела, поскольку уже представляли важность и полезность таких встреч. Но и в Москве были свои плюсы: во-первых, это практически поголовное присутствие студентов-словенистов из МГУ им. М.В.Ломоносова на всех мероприятиях; во-вторых – силами российских исследователей запланированный круглый стол был преобразован в научно-практическую конференцию, чего в Любляне не случилось. Вместе с тем нынешний этот год принес удачные находки. Ими стало проведение книжной выставки новинок «К 1150-летию славянской письменности», где главным образом были представлены: переводная серия «Словенский Глагол» и другие издания, в основном двуязычные, издательства «Центр книги Рудомино»; переводы русской литературы, опубликованные в словенском издательстве «Модриян»; а также, не в последнюю очередь, исследования в области словенистики Института славяноведения РАН, вызывающие чувство гордости за отечественную науку, поскольку нигде в мире (кроме, естественно, самой Словении) не ведется сравнимая по масштабу и глубине научная работа. (Все книги были подарены Российскому центру науки и культуры в Любляне, принимавшему семинар в своих стенах.) Успешным оказалось и представление в рамках семинара актуальных научных, издательских и культурно-презентационных проектов, дающих панораму происходящего и возможность переводчику, ученому сориентироваться и найти оптимальные возможности для применения собственного таланта и умения.
 
На открытии семинара: Александра Дерганц, Юлия Созина и Миха Яворник
Участники семинара искренне благодарят всех организаторов Словенско-российского семинара переводчиков и надеются, что семинар действительно станет традиционным, к чему они со своей стороны готовы приложить максимум усилий.

Июнь

ПнВтСрЧтПтСбВс
1234
5 67891011
12 131415161718
19 202122232425
26 27282930

Июль

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930
31
© институт перевода 2012