AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Новости: Архив



2011 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2012 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2013 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2014 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2015 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2016 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2017 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    Июнь    Июль    Август    Сентябрь    Октябрь    Ноябрь    Декабрь    

2018 Январь    Февраль    Март    Апрель    Май    

Российско-словенский семинар переводчиков

Приглашаем Вас принять участие в Российско-словенском семинаре переводчиков, который состоится с 16 по 19 апреля 2012 года в Москве.


Переводы со словенского на русский: история и современность

19 апреля 2012 г. в 12:00, Москва, Овальный зал Библиотеки иностранной литературы, ул. Николоямская, д. 6.


LBF: Институт перевода на лондонской книжной ярмарке
Институт перевода примет участие в лондонской книжной ярмарке, которая будет проходить с 12 по 18 апреля в выставочном центре Earls Court. Программа мероприятий вышла очень насыщенной. Приглашаем переводчиков и издателей на российский стенд и другие литературные площадки ярмарки!
 
Здесь вы можете ознакомиться с официальным пресс-релизом проекта "Читай Россию/Read Russia".
 

Завершен прием работ на соискание «Русской Премии» по итогам 2012 года

Оргкомитет международного литературного конкурса «Русская Премия» объявил итоги приема работ на соискание премии 2012 года.

На «Русскую Премию» будут претендовать 416 произведений из 36 стран мира. 

Поддержка переводов в 2013 году

 

Дорогие издатели и переводчики! Институт перевода объявляет о начале приема заявок на участие в Программе поддержки переводов русской литературы на иностранные языки в 2013 году. Заявки принимаются с 09 января по 31 марта 2013 года. Вам необходимо заполнить форму и ознакомиться со страницей "Как получить грант".
Поздравляем вас с наступающим Новым годом и ждем новых переводов и изданий русской литературы!
 
The Institute for Literary Translation announces a call for applications for participation in the Support Program for the Translation and Publication of Russian Literature Abroad. Applications will be accepted from 09-01-2013 to 31-03-2013. To apply, please fill out the application form here and see the page "How to receive a grant"
We wish you happy holidays and look forward to new translations and publications of Russian literature!

 


Премия «Читай Россию/Read Russia» объявляет о начале приема заявок на соискание премии 2012-2013 гг.

Институт перевода объявляет о начале приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia» - единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки.

Читать дальше

 


Конкурс поэтического перевода с русского на болгарский

Принять участие в конкурсе приглашаются все желающие, занимающиеся литературным переводом, без каких-либо возрастных или квалификационных ограничений.


Salon du Livre: Институт перевода на книжном салоне в Париже

На Парижском книжном салоне (Salon du livre), прошедшем с 21 по 26 марта 2013 года, Институт перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям представил новые российские культурные инициативы – программу поддержки переводов русской литературы и премию «Читай Россию/Read Russia».

Читать дальше


Заседание Наблюдательного совета

15 февраля в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям состоялось заседание Наблюдательного совета Института перевода под руководством Владимира Викторовича Григорьева. В ходе заседания были утверждены новые положения об экспертном совете и грантовой программе. Новым членом Наблюдательного совета была избрана Нина Сергеевна Литвинец.


Salon du Livre: Институт перевода на книжном салоне

С 21 по 25 марта 2013 года в Париже состоится 33-й книжный салон, в котором примет участие Институт перевода. В программе Салона - презентации книг, изданных при поддержке Института перевода, литературных премий и сборников молодых переводчиков, встречи с писателями, автограф-сессии с участием Захара Прилепина и Эдуарда Кочергина, круглые столы, семинары для зарубежных переводчиков и издателей русской литературы. В мероприятиях Российского стенда примут участие Жорж Нива, Элен Анри-Сафье, Никита Струве, Николай Александров, Ольга Славникова, Людмила Сараскина и многие другие. Программа Российского стенда на 33-м Парижском книжном салоне будет опубликована в ближайшие дни.

Здесь вы можете скачать брошюру Института перевода, подготовленную специально для парижского книжного салона.

Программа Российского стенда на Парижском книжном салоне


Дни перевода в Осло

С 28 февраля по 3 марта 2013 г. в Осло пройдут Дни перевода, организованные Международной федерацией переводчиков (Federation internationale des traducteurs - FIT). В качестве наблюдателя от Института перевода в заседании Совета FIT примет участие член Наблюдательного совета Института перевода Н. К. Гарбовский - доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.


Художественный перевод в Бразилии

В 2013 году в Бразилии организуется ряд мероприятий, посвященных португальскому языку и переводу.
С 31 мая по 2 июня в Белу-Оризонти будет проходить IV Международный конгресс переводчиков. Узнать все подробности и подать заявку вы можете на сайте конгресса.
С 21 по 22 июня в Сан-Паулу пройдет III симпозиум профессиональных переводчиков. Более подробную информацию вы найдете на сайте симпозиума.
24-25 августа в Ресифи состоится V конференция бразильских переводчиков под эгидой сайта ProZ.com. Более подробную информацию и программу конференции вы можете найти здесь.a
XI национальный съезд переводчиков, совмещенный с V международным съездом переводчиков ABRAPT (бразильской ассоциации переводоведения и междисциплинарных исследований), пройдет в Флорианополисе с 23 по 26 сентября. Всю информацию о съезде вы найдете на сайтe ABRAPT.
И, наконец, с 30 сентября по 4 октября в Сан-Хосе-до-Рио-Прето пройдет XXIII Неделя Перевода - подробности на сайте http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/


Словенско-российский семинар переводчиков

9–11 апреля 2013 года в Российском центре науки и культуры в Любляне состоится словенско-российский семинар переводчиков. В программе - лекции, мастер-классы, круглый стол, посвященный актуальным проблемам перевода, и поэтический конкурс переводов М. Ю. Лермонтова.

Здесь вы можете ознакомиться с программой семинара.

Читать далее


Salon du Livre: Лев Толстой: Бегство из рая
В рамках Парижского салона 23 марта в 17:30 состоится встреча с Павлом Басинским, лауреатом премии “Большая книга” за художественное исследование Лев Толстой: Бегство из рая
Встреча пройдет в русском книжном магазине Librarie du Globe по адресу boulevard Beaumarchais, 67.

Salon du Livre: Институт перевода в ЮНЕСКО

22 марта в парижской штаб-квартире ЮНЕСКО прошла презентация Института перевода и премии "Читай Россию! / Read Russia!". Здесь вы найдете фотографии с презентации.

Фотоальбом на сайте ЮНЕСКО
О презентации на сайте ЮНЕСКО


Русско-немецкая переводческая мастерская

С 26 августа по 1 сентября 2013 г. Европейская коллегия переводчиков проводит седьмую русско-немецкую переводческую мастерскую. Приглашаются участники с опытом перевода художественной литературы с русского на немецкий и с немецкого на русский. 

Фотографии с мастерских прошлых лет

Читать далее

Auf Deutsch


Иностранная литература № 04'2013

Анонс апрельского номера журнала "Иностранная литература".


LBF: Институт перевода в рамках международного проекта «Читай Россию/Read Russia» побывал в Лондоне

«Читай Россию/ Read Russia» - это крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. Проект уже успел запомниться участием в международных книжных ярмарках Франкфурта и Лондона, а также побывать в Нью-Йорке в роли почетного гостя BookExpo America в 2012 году. 

Фотографии с Лондонской книжной ярмарки


Семинар переводчиков в Любляне

С 9 по 11 апреля в Любляне состоялся словенско-российский семинар переводчиков. 

Читать далее


Итоги конкурса поэтического перевода

23 мая в Софии пройдет подведение итогов конкурса современного поэтического перевода, проводимого совместно с литературным журналом «Пламя», и презентация специального выпуска журнала, посвященного современной российской литературе. Организаторы мероприятия - представительство Россотрудничества в Болгарии (Российский культурно-информационный центр в Софии) и журнал «Пламя».

В тот же день состоится презентация Института перевода – выступление Е. Н. Резниченко. Издательский дом «Журнал Пламя» и его директор - поэт Георги Константинов, будет награжден дипломом и специальным призом Института перевода за продвижение переводов русской литературы и организацию конкурса поэтического перевода с русского языка на болгарский язык, посвященного 1150-летию славянской письменности.


Институт перевода участвует в Book Expo America
С 29 мая по 1 июня Институт перевода участвует в крупнейшей североамериканской книжной ярмарке - Book Expo America. В программе мероприятий: презентация Института перевода, премии "Read Russia" за лучший новый перевод русской литературы на английский язык и нового проекта "Русская Библиотека". На российском стенде состоится чтение отрывков нового перевода Владимира Лорченкова и круглый стол с участием Ирины Муравьевой - переводы этих книг выйдут в свет в 2013 году в рамках программы поддержки русской художественной литературы, реализуемой Институтом перевода.
 
Вне ярмарки пройдут литературные беседы и чтения с участием Сергея Кузнецова, Максима Амелина, Андрея Геласимова, Алексея Варламова и Ольги Славниковой. 
 
Гостями Российского стенда станут известные переводчики Мариан Шварц, Антонина В. Буиc, Росс Юфберг, представители издательств New Vessel Press, Penguin Group, Farrar, Straus and Giroux, Dalkey Archive Press, Open Letter Books

Здесь вы можете скачать программу мероприятий российского стенда

Официальный пресс-релиз программы России на Book Expo America


Институт перевода на Book Expo America

С 30 мая по 2 июня в Нью-Йорке прошла литературная ярмарка Book Expo America, в которой Институт перевода принял самое горячее участие. Предлагаем вам посмотреть фотографии с мероприятий российского стенда.

Читать далее


Британские писатели в России
7 – 11 июня 2013 Москву посетят мастер современной британской литературы Лоуренс Норфолк и автор психологических романов Росс Рейзин, признанный лучшим молодым писателем десятилетия по версии журнала GRANTA. Визит писателей организован Британским Советом совместно с журналом GRANTA, компанией Ahmad Tea и Российской Государственной Библиотекой (РГБ) в рамках международной программы, цель которой – познакомить читателей разных стран мира с творчеством молодых авторов, а также современных классиков английской литературы.
 
10 июня 2013 года в 20.00 в культурно-выставочном центре РГБ «Дом Пашкова» (ул. Воздвиженка, д. 3/5, стр. 1) пройдёт дискуссия на тему Литература, история и мифология с участием британских гостей и русского писателя Михаила Елизарова
 

Институт перевода в Софии

В рамках дней славянской письменности в Болгарии, посвященных 1150-летию славянской письменности, в Софии прошло подведение итогов конкурса современного поэтического перевода с русского языка на болгарский. Состоялась презентация Института перевода, а также вручение Георги Константинову и издательскому дому "Журнал Пламя" диплома и приза Института перевода за продвижение переводов русской литературы.

Предлагаем вашему вниманию фотографии с этих мероприятий.

Статья о презентации Института перевода в болгарской газете "Дума"


Информационная встреча в Барселоне
Информационная рабочая встреча, посвященная программам подддержки переводов литературных произведений с языков Российской Федерации
 
Гильдия издателей Каталонии (GEC) совместно с Институтом перевода проводит в Барселоне информационную встречу с целью получения наиболее полной информации относительно программ поддержки для зарубежных издателей, планирующих выпуск книг в переводе с русского на испанский или каталанский языки. В программе - презентация Института перевода, программы поддержки переводов, краткая панорама современной российской литературы: литературные премии, лауреаты премий, ведущие авторы, новые книги, обзор наиболее интересных переводов русской литературы в странах ЕС.
 
Выступают Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода, Мария Скачкова, координатор программ поддержки переводов, Рикард Сан Висенте, специалист по русской литературе, литературный переводчик Юлия Добровольская, директор литературного агентства ELKOST, литературный переводчик
 
Встреча состоится 28 июня в 9.30 в помещении офиса Гильдии по адресу carrer València, 279, primera planta. Сайт Гильдии: http://www.gremieditorscat.es/Gremi/Agenda.asp?iev=2608
 
 

Международный семинар в Гранаде
Институт перевода примет участие в международном научно-практическом семинаре Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода, который состоится с 1 по 6 июля 2013 г. в Гранадском университете (Испания).
 
Организаторы Семинара: 
- Средиземноморский центр Гранадского Университета,
- Исследовательская группа «Славистика, кавказология  и типология языков» Гранадского Университета,  
- Центр испанского языка и культуры Удмуртского государственного университета.
 
Семинар пройдет при поддержке фонда «Русский мир», Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Вице-ректората по качеству, Института перевода (Москва, Россия), Патроната Альгамбры и Хенералифе, факультета переводчиков, филологического факультета, кафедры перевода, отделения славянской филологии Гранадского Университета, Фонда им. А. С. Пушкина в Мадриде, Европейского Университета в Мадриде, межуниверситетской группы по исследованиям в области перевода, коммуникации и прикладной лингвистики HUM 767 Университета Малаги.
 

Страница семинара в Facebook


Поэтический фестиваль в Словении

Институт перевода примет участие в словенском поэтическом фестивале Pranger и окажет поддержку его российским участникам. Каждый год фестиваль посвящается одной из стран мира, переводами ее поэзии, а также словенской поэзии на ее язык - в 2013 году он состоится десятый раз, и страной юбилейного года была выбрана Россия. С российской стороны в программе примут участие Кирилл Корчагин, Жанна Перковская и Виктор Iванiв. Также в программе - выступления начинающих поэтов, обсуждение проблем поэтического перевода, поэтические чтения и концерты.

Приглашение на пресс-конференцию
Здесь и здесь вы можете скачать программу мероприятий.
Как добраться до места проведения фестиваля

По материалам фестиваля издан российско-словенский поэтический сборник, который вы можете скачать здесь.


Институт перевода в Барселоне
27 и 28 июня в Барселоне Институт перевода принимал участие в рабоче-информационных встречах с переводчиками, издателями и литературными агентами.
 

Переводческий семинар в Гранаде

С 1 по 5 июля в Гранадском университете (Испания) при подержке Института перевода состоялся международный семинар "Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода". Организаторами семинара выступили Гранадский университет и Удмуртский государственный университет. 

Читать далее


Поэтический фестиваль PRANGER
2—7 июля 2013 года в трех словенских городах — Любляне, Пилштани и Рогашке Слатине — состоялся десятый по счету фестиваль «Pranger» — место встречи поэтов, критиков и переводчиков поэзии. Основная задача, которую ставят перед собой организаторы фестиваля во главе с Уршкой П. Черне, — создание пространства для диалога между словенской и мировой поэзией. Для этого к участию в фестивале каждый год приглашаются поэты из разных стран: эти поэты участвуют в серии дискуссий с критиками и переводчиками — дискуссий, благодаря которым удается выявить точки соприкосновения между словенской литературой и другими литературами мира. 
 

Закон сопротивления распаду: конференция о Варламе Шаламове

Сегодня в Праге начинает свою работу международная конференция под названием: «Закон сопротивления распаду»: особенности прозы и поэзии Варлама Шаламова и их восприятие в начале XXI века». Здесь вы можете скачать программу конференции (pdf).


Институт перевода на книжной ярмарке во Франкфурте
Дорогие переводчики и издатели, друзья и коллеги!
 
Институт перевода под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям представляет программу «READ RUSSIA» на Франкфуртской ярмарке. С 9-го по 13-е октября на российском стенде (павильон 5.0, стенд С 136) будет представлено около 1000 книг от более чем 60-ти издательств из Москвы, Санкт-Петербурга и других регионов России. 40 мероприятий программы пройдут на стенде и других площадках ярмарки, где вы сможете встретиться российскими издателями и литературными агентами, осуществляющими продажу прав на издание российских авторов, а также с самими авторами. 
 
 
 

Институт перевода - организатор российского стенда во Франкфурте

Международная книжная ярмарка во Франкфурте является крупнейшим событием года для мировой книжной отрасли. Восемь огромных павильонов в несколько этажей, десятки тысяч участников, приезжающих со своими стендами или просто так, сотни тысяч посетителей, беспрерывно идущие мероприятия: дискуссии, встречи с писателями, презентации новых изданий, в том числе электронных – все это Франкфуртская ярмарка. В этом году организатором российского стенда выступил Институт перевода.

Читать далее

Фотоальбом


Современная русская литература в Испании
Институт Перевода и литературное агентство ELKOST представляют первый цикл мероприятий "Современная русская литература в Испании". В рамках программы проведена серия презентаций, выступлений и публичных лекций российских авторов, чьи книги были недавно опубликованы на испанском языке: Людмила Улицкая (Даниэль Штайн, переводчик - издательство Alba, 2013, перевод Marta Rebón) и Юрий Буйда (Дон Домино - издательство Automática, 2013, перевод Yulia Dobrovolskaya, José María Muñoz Rovira).
 

Большая книга - 2013

26 ноября в Москве состоялось вручение премии "Большая книга". Институт перевода от души поздравляет лауреатов! В этом году премия была присуждена роману "Лавр" Евгения Водолазкина. Вторая премия досталась книге "Гумилев, сын Гумилева" Сергея Белякова, третья — роману "Вор, шпион и убийца" Юрия Буйды. Евгений Евтушенко получил приз за вклад в литературу. Накануне объявления лауреатов "Большой книги - 2013" Институт перевода принял решение о выделении специального гранта в размере 10000 евро на перевод книги обладателя первой премии на иностранный язык.

Читать далее


Июнь

ПнВтСрЧтПтСбВс
123
4 5678910
11 121314151617
18 192021222324
25 2627282930

Июль

ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2 345678
9 101112131415
16 171819202122
23 242526272829
30 31
© институт перевода 2012