AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Институт перевода на Фестивале славянских культур




31-05-2017


27 мая в Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино прошёл с активным участием Института перевода Фестиваль славянских культур “СЛАВный день в Иностранке”, посвященный Дню славянской письменности и культуры. Организационную поддержку проекту оказали международная организация «Форум славянских культур» и посольства славянских стран в Москве. 
Центральное место в литературной программе фестиваля заняла организованная Институтом перевода творческая встреча с российскими прозаиками Александром Кабаковым, Ольгой Славниковой и Мариной Степновой. Столь разных ярких авторов объединяло, во-первых, лауреатство – обладание авторитетнейшей российской премией «Большая Книга», одной из крупнейших литературных наград не только в России, но и во всём мире. Кроме того, все трое участвуют в проекте «Сто славянских романов», реализуемом Форумом славянских культур с целью развития книгообмена между славянскими народами и продвижения славянской литературы в неславянском мире. 
Писатели поочерёдно отвечали на вопросы публики, касавшиеся по преимуществу проблематики фестиваля – о своих контактах с иными славянскими культурами, о разнообразных славянских влияниях в их собственном творчестве, об истории славянских культур и прогнозах дальнейшего развития межславянских взаимоотношений. Последние две темы породили наиболее оживлённый диалог, временами переходивший в острую пикировку между самими выступающими. Открыл дискуссию Кабаков – известный любитель максимально интенсивного обмена мнениями в жанре, приближенном к «литературному скандалу». Процитировав «советскую прибаутку» (точнее, строчку из так называемых садистских куплетов) «Дедушка старый, ему всё равно…», писатель развёрнуто высказался в том духе, что в наших взаимоотношениях с другими славянскими культурами всё как было всегда хуже некуда, так и останется таковым в обозримом историческом будущем. 
В дальнейшем, обсуждая исторический опыт межславянских контактов и их перспективы, Кабаков и Марина Степнова взяли на себя, соответственно, классические роли «злого и доброго следователей». Ольга Славникова занимала промежуточную позицию, чаще всё же склоняясь к пессимистическому взгляду на обсуждаемую проблему со ссылкой на присущее литераторам, как правило, обострённо-критическое восприятие мира. Тем не менее, писательница отметила, что среди всех многочсленных стран, где выходят в переводах её книги, роялти исправно выплачивают только издательства в славянской стране Польше... Болезненную тему современных российско-украинских взаимоотношений и предполагаемого их дальнейшего развития привнёс присутствующий среди публики писатель-фантаст Владислав Ксионжек, долго проживавший в городе Днепропетровске. Предсказать скорое мирное решение этой проблемы не взялся никто из диспутантов. В заключение накал полемики несколько смягчил исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, задав писателям классический «финальный» вопрос – «Над чем сейчас работаете?». Тема собственных творческих планов плавно вывела беседу в более мирное и позитивное русло; по окончанию встречи доброжелательная публика долго не расходилась, общаясь с авторами уже в неофициальном формате. 
Дискуссия проходила на фоне выставки книг Института перевода «Славянская скрижаль». В экспозиции были представлены около восьмидесяти книг классических и современных авторов русской литературы, вышедшие за последние пять лет в славянских странах при грантовой поддержке Института – прозаики и поэты, литературоведы и публицисты от Марка Алданова и Иннокентия Анненкова до Елены Чижовой и Александра Чудакова: произведения, переведённые на болгарский, македонский, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, хорватский, чешский языки.
В течение фестивального дня на площадках Библиотеки иностранной литературы проходили также музыкальные концерты, театральные спектакли, лекции, дегустация национальных блюд, а также презентации партнерских организаций – российских издательств и музеев. В том числе, состоялись чтения текстов живого классика современной македонской литературы Венко Андоновского. В чтениях приняли участие Александр Кабаков, Чрезвычайный и полномочный посол республики Хорватия Тончи Станичич, министр-советник посольства республики Босния и Герцеговина Весна Сточанин, первый секретарь политического отдела посольство Словацкой Республики Мартина Поикансова-Недбалова.
В режиме нон-стоп проходил организованный для молодёжной части аудитории "СЛАВный" квест, по итогам прохождения которого участники получили разнообразные приятные призы, а также лотерея с розыгрышем билетов на рок-оперу от Московского театра мюзикла. Насыщенная досуговая программа была предусмотрена для детей: спектакль «Петрушка» от театрального центра «Петрушкина Слобода», мастер-классы с плетением кукол, «Праздник славянских азбук» с рисованием букв славянских алфавитов.
фотоальбом можно посмотреть здесь
видеотрансляцию с мероприятия можно посмотреть  здесь
 

Декабрь

ПнВтСрЧтПтСбВс
123
4 5678910
11 121314151617
18 192021222324
25 262728293031

Январь

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012