AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

Русско-Арабская Школа молодого переводчика




07-10-2016


9-13 сентября 2016 г. в Москве, во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино проходили мероприятия Русско-Арабской Школы молодого переводчика, организованной Институтом перевода совместно с ВГБИЛ. К участию в работе Школы приглашались молодые переводчики художественной литературы со свободным знанием языка – студенты и выпускники профильных российских вузов и вузов арабских стран: Московского государственного института международных отношений (университета) МИД РФ, Российского государственного гуманитарного университета, Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшей школы перевода МГУ, Московского государственного лингвистического университета, университета Айн-Шамс (Каир, Египет), Багдадского университета (Ирак).

В качестве лекторов и участников тематических дискуссий были привлечены преподаватели-арабисты, востоковеды, культурологи, лингвисты: Н.В. Степанова (почётный профессор МГИМО), проф. Д.В. Микульский (ИСАА МГУ) и Атеф М.А. Мохамед (Каирский университет), доценты Тахсин Р. Азиз (Багдадский университет) и Н.С. Ландо (РАНХиГС), директор по международным вопросам Центра международного сотрудничества (Египет-Россия) Мона А.М. Халиль, глава Центра российско-иракских исследований Владимирского государственного университета Диа Нафи Хасан (Ирак), эксперт Центра инновационно-коммуникативной лингвистики Дмитрия Петрова Айман Канафани (Сирия), переводчик и журналист Фалих Х. Гаданфар (Ирак), мэтр художественного перевода, один из ведущих арабских переводчиков русской литературы Абдулла Хаба (Ирак). В качестве руководителя Школы была приглашена преподаватель Хьюстонского университета (США) С.Ю. Гинцбург; координаторами проекта выступили О.И. Смирнова (ВГБИЛ) и И.О. Сид (Институт перевода).

На официальном открытии Школы генеральный директор ВГБИЛ В.В. Дуда поздравил преподавателей и слушателей со стартом нового перспективного проекта и выразил уверенность в успешной работе Школы. Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Египет в Российской Федерации д-р Мохаммед Эль-Бадри, говоривший о первостепенной важности культурной составляющей в международных отношениях и о необходимости дальнейшей работы по развитию культурных связей России с арабскими странами, заверил аудиторию в готовности приложить личные усилия в деле презентации русской культуры арабскому миру и арабской культуры – русскому миру. Исполнительный директор Института перевода Е.Н. Резниченко, подчеркнув актуальность проекта Школы, вселяющего надежду на возрождение отечественной традиции перевода арабской литературы, рассказал о грантовой программе поддержки переводов русской литературы и программе «Русская библиотека на арабском языке» и других проектах Института перевода.

В рамках работы Школы её участники посетили в качестве слушателей секции IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии», организованного Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям – одного из крупнейших в мире саммитов переводческого цеха, где корифеи перевода и переводоведения обмениваются опытом и результатами новейших исследований. С обзорной лекцией по арабской литературе XX-XXI вв. выступила руководитель Школы С.Ю. Гинцбург, по русской литературе – филолог, критик и теоретик литературы, редактор отдела прозы журнала «Знамя» Евгения Вежлян. Лекции-сообщения «Русская переводная литература в арабских странах» и «Арабская переводная литература в России» прочитали соответственно Тахсин Р. Азиз (Багдадский университет, Ирак) и С.Ю. Гинцбург. Мастер-класс по переводу русской художественной литературы на арабский язык провёл один из ведущих арабских переводчиков русской литературы А. Хаба, по переводу арабской художественной литературы на русский – С.Ю. Гинцбург.

На круглом столе «Россия и арабские страны: диалог культур» со своими наблюдениями и размышлениями о многообразных процессах и феноменах российско-арабского культурного взаимодействия выступили Атеф Мохамед и Д.В. Микульский, М. А.М. Халиль, Д.Н. Хасан, А. Канафани, И.О. Сид и др. В свободное от лекций и дискуссий время слушатели Школы посетили экскурсии по Москве в рамках культурной программы, подготовленной для них сотрудниками ВГБИЛ. Состоялись также дискуссия «Восприятие арабского Востока в русской культуре» с российскими учёными-востоковедами Н.В. Степановой и Н.С. Ландо, и творческая встреча с известным прозаиком Владимиром Шаровым «Пространство и время романа».

При подведении итогов работы Школы слушатели и преподаватели высказали пожелание сделать её работу регулярной – возможно, с «зеркальным» вариантом выездной Арабско-Русской Школы переводчика поочерёдно в разных арабских странах. По завершении занятий сертификаты об окончании Русско-Арабской Школы молодого переводчика в торжественной обстановке получили все 15 слушателей: Мона Абдельхалем и Амани Ибрахим (Египет), Хадиль Ниази и Имад Чиад (Ирак), Халфан Алшеххи (Объединённые Арабские Эмираты), Арина Абдулмеджидова, Валерия Абдульхалилова, Альфия Аксянова, Джамиля Аксянова, Александр Бурыгин, Тамара Илесашвили, Олег Курочкин, Шамиль Фархутдинов, Николай Фёдоров, Серафим Юрьев (Российская Федерация). 

Фотографии мероприятия можно постмотреть здесь

لقراءة هذا في نقرة والعربية هنا

Март

ПнВтСрЧтПтСбВс
12345
6 789101112
13 141516171819
20 212223242526
27 282930

Апрель

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930
© институт перевода 2012