AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

«Школа молодого переводчика» работает на базе учебного центра «Валентиновка»




18-04-2016 - 22-04-2016


Школа молодого переводчика
«Школа молодого переводчика» работает на базе учебного центра «Валентиновка».
Семинары школы проводятся при участии «Института перевода» и зарубежных партнеров Библиотеки. 
К участию приглашаются молодые переводчики русской литературы на иностранные языки и зарубежной литературы на русский.
 
 Школа «Россия-Болгария»
 
 Первая школа «Россия-Болгария» будет работать с 18 по 22 апреля 2016 года. Партнёрами с болгарской стороны выступают Посольство Республики Болгария в Российской Федерации и Болгарский культурный институт в Москве.
С российской стороны в семинарах школы будут участвовать молодые представители трех российских университетов: Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Юго-западного государственного университета г. Курск. Из Болгарии приедут начинающие переводчики, также представляющие три крупнейших университета страны - Софийский, Великотырновский и Пловдивский. 
По нашей просьбе болгарские участники ответили на вопросы: что они ожидают от участия в Школе молодого переводчика и что бы они выбрали из современной русской литературы для перевода на болгарский язык.
 
 Иво Панчев (39 лет, София): «От участия в Школе ожидаю встретиться и пообщаться с хорошими переводчиками и окунуться в мой любимый (немножко подзабытый в устной форме) русский язык. Из современной русской литературы я бы выбрал многое, но все же мои предпочтения связаны с именами Виктора Пелевина и Дины Рубиной».
Благовест Благоев (31 год, Велико-Тырново): «Я думаю, что Школа – это хорошая возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в области художественного перевода, получить информацию о его статусе в России и Болгарии на современном этапе и наладить контакты с молодыми переводчиками. Я выбрал бы переводить Д. Липскерова, Е. Гришковца, З. Прилепина». 
Елица Миланова (26 лет, Пловдив): «Надеюсь, что участие в Школе молодого переводчика даст мне возможность познакомиться с интересными людьми, выразить себя, работая над современными текстами, лучше понять современную русскую литературу. Мне было бы интересно работать над романом "Возвращение в Египет" Владимира Шарова. Это интересный переводческий вызов, который требует тонкого понимания русской души».
Программа Школы подготовлена коллективом преподавателей из России и Болгарии.
 
 Российские преподаватели Школы:
Елена Васильевна Тимонина, старший преподаватель Кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ, автор спецкурсов по теории и практике перевода, под чьим руководством по проблемам художественного перевода написано и защищено несколько дипломных работ. Е.В.Тимониной составлен Болгарско-русский и русско-болгарский словарь. Совместно с доц. О.Ржанниковой она создала Студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский, который с 2001 года ежегодно проводится в МГУ при поддержке Посольства Болгарии. В нем участвуют студенты и аспиранты многих российских вузов. По материалам конкурса и учебных занятий опубликовано несколько научных исследований.
Ирина Юрьевна Мельникова, филолог-болгарист, научный редактор Редакционно-издательского отдела ВГБИЛ, преподаватель болгарского языка. И.Ю. Мельникова - автор-составитель антологий «Россия и Болгария» и «Болгары в России», координатор и редактор продолжающейся серии «Новый болгарский роман», в которой на сегодняшний день вышли произведения шести болгарских авторов в переводе на русский язык.
Болгарские преподаватели Школы:
Надeжда Петкова Делева, д-р, гл. ассистент Кафедры русского языка Софийского университета им. св. Климента Охридского. Специалист по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка. Кроме русского языка, она преподает комплексную дисциплину «Страноведение России». Н.Делева является координатором Центра русского языка им. В.В.Виноградова на Факультете славянских филологий. Созданный в 2004 году при поддержке общественного форума «Болгария–Россия», Центр проводит обширную культурно-просветительскую работу, совместно с МГУ осуществляет тестирование для желающих получить сертификат на уровень владения русским языком.
Гочо Недев Гочев, д-р, профессор кафедры «Русистика» Великотырновского университета им. свв. Кирилла и Мефодия. Научные интересы проф. Гочева и темы его публикаций лежат в области современного русского языка, лексикографии и теории перевода. Он руководит проектом по составлению «Корпуса параллельных русских и болгарских текстов» – важного пособия для переводческой деятельности и процесса обучения теории и практике перевода. Г.Гочев стал организатором издания в Великотырновском университете сборника «Переводческое мастерство студентов», в который включаются и работы российских участников. К настоящему времени вышло два выпуска, третий находится в печати.
Надя Петрова Чернева, к.ф.н, доцент Кафедры русской филологии Пловдивского университета, заместитель декана Филологического факультета по международным связям, директор Центра русского языка и культуры, специалист по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, инициатор и руководитель международного проекта «Обучение переводческому мастерству» – Пловдив 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. Составитель и редактор сборников материалов четырех научно-практических семинаров по переводу.
 
 
 
 Школу откроют Руководитель Центра международного сотрудничества ВГБИЛ  Светлана Горохова, директор Болгарского культурного института Павел Васев и директор 
Института перевода Евгений Резниченко. В открытии примет участие Посол Болгарии в РФ Бойко Коцев. Их приветственные слова и напутствия дадут старт двухдневной интенсивной рабочей программе. 
В первый день работы в школу приедет известный российский филолог, литературный критик и журналист Дмитрий Бак, возглавляющий Кафедру истории новейшей русской литературы в РГГУ и Государственный литературный музей. Его рассказ-лекция о новинках российской литературы, будет первым серьезным и увлекательным вхождением участников в тему. О книгах болгарских авторов, формирующих новейшую болгарскую литературу, расскажет его коллега из Болгарии д-р Надежда Делева. В ситуации, когда на российском книжном рынке почти нет переводной болгарской литературы, ее выступление даст ориентиры для выбора книг и их перевода на русский язык.
Российские устроители школы постарались предоставить участникам семинара и возможность живого общения с русскими авторами. По их приглашению в школу приедет Владислав Отрошенко – писатель и эссеист, лауреат премии Правительства Российской Федерации в области культуры. Его произведения переведены на многие языки, но болгарского в их числе пока нет. Именно пока – до знакомства с молодыми переводчиками из Болгарии. 
О книгах тех авторов, которые были переведены с русского языка на болгарский и с болгарского языка на русский за последние 15 лет расскажут Мариета Георгиева и Ирина Мельникова. Будет представлен совместный российско-болгарский проект «Новый болгарский роман», который в течение 5 лет успешно осуществляет Библиотека иностранной литературы и Министерство культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института.
Важным элементом любого совместного мероприятия становится обмен опытом. В этом плане интересной будет информация о Конкурсе художественного перевода с болгарского языка на русский, который проводится в МГУ уже более десяти лет под руководством ст.преподавателя Е.В.Тимониной, и о проведении научно-практических переводческих семинаров в Пловдивском университете - о них расскажет их организатор д-р Надя Чернева.
Второй день работы школы – это собственно практический семинар по переводу, вернее два семинара: болгарский и российский, которые проведут преподаватели проф. Г.Гочев и Е.В.Тимонина. Болгарские участники заблаговременно получили для перевода текст Михаила Веллера, а российские участники – текст Йордана Радичкова. По обоюдной и дружной договоренности семинары решили проводить не параллельно, а последовательно, чтобы обе стороны-участницы имели возможность наблюдать за семинаром коллег. Во время предварительной работы над текстами определились основные трудности при их переводе, поэтому каждый из участников семинара готовит и теоретическое обоснования для выбора тех или иных решений. В конце дня преподаватели подведут итоги.
В ходе работы школы будут показаны два фильма – российский и болгарский, которые подбирались не только с учетом художественных достоинств, но и с учетом трудностей перевода. После просмотров планируется их обсуждение.
На третий день российские устроители предоставляют участникам школы интересную экскурсионную программу – посещение Троице-Сергиевой Лавры и Дома-музея Марины Цветаевой в Болшеве. 

Май

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031

Июнь

ПнВтСрЧтПтСбВс
1234
5 67891011
12 131415161718
19 202122232425
26 27282930
© институт перевода 2012