AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

/новости

IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ




07-09-2016 - 11-09-2016


Дорогие коллеги!

Институт перевода приглашает принять участие в IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНГРЕССЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ», который пройдет в Москве с 8-го по 11-е сентября 2016 года.

15 апреля начнет работу «Личный кабинет участника IV Конгресса», где можно будет ознакомиться с подробными условиями приглашения и разместить заявку на участие.

Конгресс проходит в перекрестный Год русского языка и литературы в Великобритании и английского языка и литературы в России. В Китае и США осуществляется издание 100-томных серий «Русская библиотека» на китайском и английском языках. В России отмечаются юбилеи О.Э. Мандельштама, М.А. Булгакова, М.Е. Салтыкова-Щедрина и др. Институту перевода исполняется в этом году 5 лет.

Предлагаемые темы для пленарного заседания:

  1. Перевод как средство культурной дипломатии

  2. О современном литературном процессе в России

  3. О сериях «Русская библиотека» на основных мировых языках: от масштабного замысла к частным проблемам

  4. О востребованности классической и современной русской литературы за рубежом

  5. Об опыте российской переводческой школы

Предлагаемые темы для работы в секциях:

  1. Переводчик в прозе – раб?

  2. Переводчик в поэзии – соперник?

  3. Рождение переводчика: можно ли научить переводу?

  4. Переводчик и издатель: союз и противостояние

  5. Детская литература: перевод, переложение, адаптация?

  6. Переводческая карта России: с русского и на русский (национальные языки РФ)

  7. Слово живое и мертвое: практика перевода

  8. Русско-английская переводческая мастерская

Подтемы для работы в секциях:

  1. Формирование школы перевода с русского и деятельность Института перевода

  2. Серии «Русская библиотека» на основных мировых языках: подходы и решения (на примере реализации в США и КНР)

  3. Классическая и современная русская литература в арабском мире

  4. Форум славянских культур и «100 славянских романов»

  5. «Улица Мандельштама». Новые переводы поэта и книги о нем. К 125-летию со дня рождения поэта.

  6. Мастер. Новые переводы Михаила Булгакова и книги о нем. К 125-летию со дня рождения писателя.

  7. Круглый стол: Теория и практика художественного перевода

  8. Шекспир в России. К 400-летию со дня смерти.

  9. Петербургская школа художественного перевода

  10. Современные русские романы и их китайские переводчики

  11. Переводчики русской классики: переводы Салтыкова-Щедрина (к 190-летию со дня рождения)

  12. Проблема перевода так называемого «физического действия» («язык тела»)

  13. О переводе междометий («язык эмоций»)

  14. Проблемы перевода диалогов (к Году кино в России)

 

 

Апрель

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930

Май

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012