AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее»




04-10-2015


5-6 октября в Доме русского зарубежья, в рамках Года литературы, состоялся Международный литературный форум «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее».

продолжение

Идея форума оказалась необычайно конструктивной: на заседаниях, которые проходили в не совсем привычном формате мастерских (workshops), своим опытом по переводу и изданию литературного наследия русской эмиграции обменивались переводчики из разных стран – Франции, Австрии, Швейцарии, Италии, Сербии, Турции, Польши. Их сообщения с рассказом о трудностях и обретениях при воссоздании русского оригинала средствами родного языка перемежались докладами литературоведов, специалистов по литературе русского рассеяния.

На форуме было «открыто» шесть мастерских.

Мастерская «На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепция» была посвящена проблемам «русского Константинополя». Было представлено сообщение профессора Севинч Учгюль (Эрджиесский университет, Кайсери, Турция).

На мастерской «Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического» состоялся очень глубокий разговор о трудностях передачи русской смеховой культуры средствами других языков. Среди докладчиков и дискутантов – Д.Д. Николаев (ИМЛИ РАН), Ивона Анна Ндяй (Варминско-Мазурский университет, Польша), Нина Герра (в соавторстве с Филипе Герра переводит русскую классику на португальский язык), С.А. Кибальник (Пушкинский дом – ИРЛИ РАН / Санкт-Петербургский университет).

Не менее содержательной была беседа на мастерской «Иван Бунин в переводах на иностранные языки». Переводчик, Доротея Троттенберг (Базельский университет, Швейцария) рассказала о своей работе над переводом собрания сочинений И. Бунина на немецкий язык (пока вышло семь томов, а планируется двенадцать); переводчик Злата Коцич (Сербия) озвучила поэтическое эссе о своем восприятии прозы Бунина и переводческой работы в целом.

Проблемам переложения стихов на другой язык были посвящены выступления на мастерской «Переводчик как соавтор, или феноменология поэтического перевода». Ее провел крупнейший поэт-переводчик Е.М. Солонович, профессор Литинститута. Опытом перевода стихов М. Цветаевой поделились А. Беднарчик (Лодзинский университет, Польша) и Марилена Реа (Италия); А. Ницберг озвучил свои очень интересные находки при переводе имплицированных в текст цитат, которым нужно искать равнозначные замены из литературно-культурной памяти другого национального сознания.

На мастерской «Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах» С. Учгюль представила вышедшую в ее переводе на турецкий книгу И. Лукаша «Голое поле» – трагическую сагу о белой армии в Галлиполи; Нина Герра рассказала о долгом пути к португальскому читателю «Солнца мертвых» И.С. Шмелева; ярким и убедительным было выступление И.А. Есаулова (Литературный институт им. горького РАН) об осмыслении взгляда на утраченное отечество в литературе изгнанников; М.В. Соколова (Казань) рассказала о своей работе по переводу с английского языка мемуарной книги О. Ильиной-Боратынской правнучки великого русского поэта.

Особая мастерская была посвящена «безумному делу перевода» набоковских текстов. Двуязычный писатель, проживший долгую жизнь, сам себя переводил с русского на английский и с английского на русский, переписывал, сдвигал акценты, модифицировал словесную образность, изменял сюжетные решения. О.Ю. Сконечная (Москва), Элен Анри-Сафье (Сорбонна, Париж), А.А. Бабиков (Москва), В.Б. Полищук (Санкт-Петербург) раскрыли буквально алхимическую лабораторию гениального мастера слова.

Финальная дискуссия всех участников форума стала не столько подведением итогов состоявшихся дискуссий и обсуждений, сколько живым, заинтересованным полилогом профессионалов.

За два вечера участники и гости форума, московские читатели встретились с четырьмя писателями, пишущими по-русски вне России. Людмила Коль (Финляндия) представила свои литературные проекты (журнал «LiteraruS»). Ирина Муравьева (США) запомнилась чтением кружевной, романтически-иронической прозы о своем начальном опыте эмиграции. Алексей Макушинский, прозаик, эссеист, поэт (и преподаватель кафедры славистики университета Майнца, Германия) говорил, среди прочего, о романе «Пароход в Аргентину», речь в котором идет о судьбах поколения, попавшего в переплет революции и Гражданской войны, Второй мировой войны и трагедии «дипи», и о профессиональном успехе, о состоявшихся творческих личностях. Наконец, Елена Костюкович – автор бестселлера «Еда – итальянское счастье», переводчица на русский язык Умберто Эко и автор романа «Цвингер», рассказывала внимавшему ей залу о жизни, судьбе и литературе.

 

Июнь

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930

Июль

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012