AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

IV Словенско-российский семинар переводчиков




25-04-2015


IV Словенско-российский семинар переводчиков.
Ежегодный IV Словенско-российский семинар переводчиков состоялся. В этом году он проходил в Словении и, сохраняя традиции предыдущих лет, принес с собой немало новшеств, которые со временем также могут стать традиционными. Во-первых, семинар проходил сразу в двух словенских городах: столичной Любляне и втором по величине Мариборе – на четырех площадках, основной из которых стал – как и два года назад – Российский центр науки и культуры в Любляне (также зал в Доме словенских писателей и литературных переводчиков, аудитории Философского факультета Мариборского университета и Российский центр в Мариборе). Во-вторых, впервые и успешно была проведена интренет-сессия, в которой наряду с обычными докладами состоялись и три доклада российских переводчиков и исследователей литературы, по различным причинам не приехавщих в Словению. В-третьих, кроме словенцев и россиян в семинаре, а точнее – в научно-практической конференции «Художественный образ и языковая среда, приняли участие французские, хорватские и сербские коллеги (Штефан Балдек, Ивана Перушко, Гордана Ремович; к сожалению, не смог приехать Зоран Костич). И в-последних, пожалуй, самое удивительное достижение: в работе семинара приняли участие более ста человек!
Семинар неизменно привлекает внимание серьезных научных, культурных и образовательных организаций. В этом году на его Торжественном открытии участников лично поприветствовали Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Словении Доку Гапуровича Завгаев; заместитель декана Философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Грегор Перко; руководитель международного отдела Государственного агентства книги Республики Словении Катя Стергар; председатель Общества словенских литературных переводчиков д-р, проф. Джюрджя Стрсоглавец; председатель Общества «Словения–Россия» Саша Гержина. Перед самым началом мероприятий было получено (и зачитано на открытии) приветственное слово директора Четвертого Европейского департамента Министерства иностранных дел России Александра Аркадьевича Боцан-Харченко (текст приветствия можно прочитать здесь). Также заочно свою поддержку выразили директор Государственного агентства книги Республики Словении Алеш Новак, генеральный директора Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино д.п.н., к.ф.н Екатерина Юрьевна Гениева, исполнительный директор Института перевода (Москва) Евгений Николаевич Резниченко и руководитель Отдела истории славянских литератур д-р Людмила Норайровна Будагова.
Четыре дня работы семинара прошли предельно насыщенно в хорошем рабочем темпе (однако не перерастоющем в напряженый). Одной из важнейших задач организаторов было создание особой атмосферы, располагающей к плодотворному общению и обмену опытом.
В течение семинара состоялись:
- три лекции (Андрей Блатник, Янез Вречко, Владо Жабот);
- три развернутых доклада (Ю.А. Созина, Н.Н. Старикова, Миха Крагель);
- пять мастер-классов (Борут Крашевец, Елка Цигленечки, Ж.В. Перковская, И.Н. Щукина, Лияна Деяк);
- международная научно-практическая конференция (из 15 заявленных докладов состоялось 14);
- презентации четырех книг (двуязычный поэтический сборник М.Ю. Лермонтова «Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете…»; научная монография Я. Вречко «Конструктивизм и Косовел», коллективный научный труд «Россия и русский человек в восприятии славянских народов» и альманах «Slovenica», вып. 4) – в двух из них опубликованы, в частности, и результаты поэтических конкурсов наших предыдущих семинаров;
- заседания двух жюри по результатам конкурсов переводов;
- награждение победителей конкурсов.
Не смотря на то, что Семинар проходил за пределами России, участие российских переводчиков с выступлениями, мастер-классами и докладами было весьма значительным. Так, благодаря поддержке Института перевода в Словению смогли приехать пять российских словенистов (литературоведов к.ф.н. Ю.А. Созиной и д.ф.н. Н.Н. Стариковой, лингвистов к.ф.н. О.С. Плотниковой и Ж.В. Перковской и историка к.и.н. Л.А. Кирилиной). Еще двое, оказавшись волею судеб в Любляне, также приняли активное участие в работе Семинара – социолингвист к.ф.н. И.Н. Щукина и аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова М.М. Громова. Интернет-сессия, как уже было упомянуто выше, позволила участие еще трех россиян. Таким образом, вновь на Семинаре были представлены все российские города, где в университетах идет преподавание словенского языка – Москва, Пермь и Санкт-Петербург.
Участники Семинара выразили искреннюю признательность организаторам и тем институциям, которые оказали непосредственную поддержку проекту, готовность к дальнейшей работе и надежду на продолжение истории ежегодного российско-словенского семинара переводчиков.
 
Фото отчет о мероприятии можно найти на нашей странице в facebook
 

Апрель

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930

Май

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012