AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

Bravo, Эмануэла, Пина и Роберто!




05-12-2014


Bravo, Эмануэла, Пина и Роберто! 

 
В Риме, в резиденции посла России — вилле Абамелек — 4 декабря прошла церемония вручения международной литературной премии «Россия — Италия. Сквозь века». Премии удостоена Эмануэла Бонакорси и издательство «Фанданго» за перевод романа Ольги Славниковой «Легкая голова». Премия была вручена в восьмой раз.
 
Вручения премии «Россия — Италия. Сквозь века» (официальный партнер премии — Президентский центр Ельцина) — центральное событие фестиваля российского искусства в Риме. У фестиваля, проходившего с 1 по 7 декабря, то же название, что и у премии — «Россия — Италия. Сквозь века» (Russia-Italia. Attraverso i secoli).
 
Программа фестиваля была — как земля русская — велика и обильна. Она дала возможность итальянской публике познакомиться с достижениями современной России в различных областях искусства. Традиционные кинопоказы в рубрике «Отцы и дети. Сопоставление поколений» прошли в Доме кино на вилле Боргезе. Были показаны фильмы династии режиссеров — Ефима Учителя, Алексея Учителя и Ильи Учителя. В программе также имели место быть фильмы молодых российских режиссеров: «Поддубный» Глеба Орлова, «Горько!» Жоры Крыжовникова и «Частное пионерское» Александра Карпиловского.
 
В музыкальной части фестиваля — солисты Академии молодых оперных певцов Мариинского театра. На вилле Абамелек они выступили 4 декабря, а 5 декабря — в Палаццо Браски. По традиции в фестивале участвует православный хоровой коллектив. Сегодня это был Хор духовенства Московской епархии, который принял участие в торжественной Литургии по случаю дня Святой Великомученицы Екатерины и выступил 7 декабря в Базилике Санта Мария дельи Анджели деи Мартири. В дни фестиваля желающие могли увидеть две уникальные экспозиции: в Доме кино на вилле Боргезе — выставку графики «Мобилизация искусства» из собрания Государственного центрального музея современной истории России, посвященную 100-летию начала Первой мировой войны, а в «Домe литературы» — выставку фотографий из коллекции Mузея Москвы, воссоздающую атмосферу «хрущёвской оттепели» в Москве 50-60-х годов.
 
Фестиваль проходил в рамках программы официальных мероприятийРоссийско-итальянского Форума-диалога по линии гражданских обществ и при содействии Посольства РФ в Италии, Асессората по культуре, творчеству и развитию искусства Рима, Президентского Центра Ельцина, Межрегионального благотворительного общественного фонда поддержки молодых артистов, Российского центра науки и культуры в Риме.
 
Фестиваль российского искусства в Риме — большой и очень трудоемкий проект и его организаторы заслуживают быть названными. Это: Министерство культуры РФ, Министерство иностранных дел РФ, Российский Фонд культуры, Дирекция международных программ.
 
Вернемся к премии «Россия — Италия. Сквозь века». В 2014 году ее соискателями стали 11 переводчиков и 17 новых изданий, в том числе сочинения Михаила Лермонтова, Константина Паустовского, Марины Цветаевой, Виктора Шкловского, Фазиля Искандера, Юза Алешковского, Захара Прилепина, Дмитрия Пригова, Венедикта Ерофеева.
 
В составе жюри писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики, преподаватели русского языка: Витторио Страда (председатель жюри), Стефано Гарцонио, Чезаре Дж. де Микелис, Фаусто Мальковати, Серена Витале- Источник: http://www.yeltsincenter.ru/news/article/bravo-emanuela-pina-i-roberto
 
Торжество проходило на вилле Абамелек, расположенной в самом центре Рима, на русском и итальянском языках. Вилла принадлежит России, является официальной резиденцией посла РФ в Италии и носит имя последнего владельца — русского князя Семена СеменовичаАбамелек-Лазарева. Будучи человеком большой культуры, покровителем искусств и меценатом, князь Абамелек собрал на вилле богатейшую коллекцию: картины, гобелены, античные мозаики, античный мрамор, резьба по дереву. Прекрасно спланированный парк, площадью около 30 га, украшают древнеримские скульптуры, мраморные ванны из древнеримских терм, разнообразные фонтаны, амфоры и этрусский саркофаг III векадо н. э.
 
 
Сегодня на вилле Абамелек из старых и неоднократно реставрированных строений сохранились дворец «Бельведер» (резиденция посла), представительское помещение «Театр» (где и проходила церемония награждения), так называемый «Охотничий домик», бывшие конюшни и флигель «Домик Гарибальди».
 
Вилла Абамелек, прежде недоступная для посещений, в последние годы стала известна всему Риму: здесь проводятся различные культурные мероприятия, концерты, презентации русских художников.
 
Восьмую церемонию награждения лучших итальянских переводчиков и издателей русской литературы открыл Чрезвычайный и Полномочный посол Российской Федерации в Италии Сергей Разов. Сергей Сергеевич выразил признательность организаторам премии за высокую честь второй раз принимать эту церемонию у себя. Поблагодарил всех номинантов премии за труд переводить язык Пушкина на язык Данте, за популяризацию русской литературы, России среди итальянской общественности, отметив, что значение этой работы переоценить трудно. В заключение Сергей Разов сообщил, что зданию «Театр», где проходит торжество, в этом году исполнилось сто лет: «Очень символично, что эта церемония станет последним календарным событием юбилейного года».
 
Затем слово взяли заслуженный деятель искусств РФ, директор Дирекции международных программ, офицер Ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой» Татьяна Шумова и представитель Дирекции международных программ в Италии, координатор премии «Россия — Италия. Сквозь века» Ольга Страда.
Татьяна Шумова напомнила собравшимся историю возникновения фестиваля, рассказала о том, когда была учреждена премия «Россия — Италия. Сквозь века», поблагодарила всех членов жюри и партнеров премии.
 
Председатель жюри, историк, литературовед, славист Витторио Страда сказал, что сегодня как никогда необходимо поддерживать культурные связи. Не надо строить стены, нужно возводить мосты. Переводчики, по мнению председателя жюри, прекрасно воплощают этот образ. Затем Витторио Страда поблагодарил Сергея Разова, Центр Ельцина и всех партнеров премии.
 
Затем началось награждение. Премия — это бронзовая раскрытая книга работы скульптора Виктора Крючкова в роскошном кожаном кофре и денежное вознаграждение, которое получают переводчик и издатель.
 
К микрофону был приглашен член жюри, профессор русского языка и литературы Миланского государственного университета Фаусто Мальковатти. Он назвал победителей восьмого сезона премии — переводчицу Эмануэлу Бонакорси и издательство Fandango. Они получили главную премию за перевод на итальянский язык книги Ольги Славниковой «Легкая голова».
 
Жюри сочло, что сделав перевод романа Ольги Славниковой «Легкая голова», Эмануэла Бонакорси выполнила великолепную работу: благодаря исключительному чувству языка ей удалось передать и грубую, агрессивную жаргонную речь некоторых персонажей, например, Маринки и Максима Ермакова, и апокалиптическую атмосферу, окружающую главного героя. Благодаря удачному переводу насыщенной, прозрачной, ясной прозы, особенно во второй части, читатель погружается в удушающую идеологию, на которой держится сюжет, — циничную, бесчувственную, жестокую.
 
Награду Эмануэла Бонакорси получила из рук директора Центра поддержки отечественной словесности, генерального директора Национальной литературной премии «Большая книга» Георгия Урушадзе. Он отметил, что произведения финалистов и лауреатов крупнейшей литературной премии России «Большая книга» довольно часто попадают в поле зрения итальянских переводчиков и издаются в итальянских издательствах. Так, например, произведения Захара Прилепина, Евгения Водолазкина, Владимира Сорокина в течение последнего года были изданы в Италии.
 
Вручая переводчице диплом и скульптуру Виктора Крючкова, Георгий Урушадзе сказал, что он очень любит творчество Ольги Славниковой: ее книги не похожи ни на какие другие. Ее романы — это вязь потрясающе красивых слов, нельзя убрать ни одно слово. Поэтому ее очень сложно переводить. «Я преклоняюсь перед теми, кто умеет это делать», — подытожил Урушадзе.
 
Эмануэла Бонакорси в ответном слове сказала, что очень рада получить престижную премию и принимает ее в качестве послания в будущее, обещает продолжить эту трудную, кропотливую работу, которую она очень любит.
 
Представитель издательства «Фанданго» сказала, что книга Славниковой — первое для них произведение русской литературы. По ее мнению, это было блестящее начало, и издательство продолжит свою миссию.
 
Член жюри, профессор русского языка и литературы на отделении иностранных языков факультета лингвистики и иностранной литературы Миланского католического университета Пресвятого Сердца Иисуса Серена Витале назвала тех, кому жюри решило присудить поощрительную премию и диплом за лучший дебют. Это Пина Наполитано и издательство Voland за перевод на итальянский язык «Записных книжек 1919—1921 гг." Марины Цветаевой.
 
Жюри считает, что произведения Марины Цветаевой вообще с трудом поддаются переводу на другие языки. Переведя «Записные книжки 1919—1921 гг." Пина Наполитано продемонстрировала глубокое чувство стиля и похвальную филологическую точность. Она действительно сумела передать «сущность» (как сказала бы сама Марина Цветаева) этого настоящего дневника души, в котором один за другим возникают, соединенные творческой силой языка, наброски будущих произведений, отзвуки разговоров, услышанных на улицах послереволюционной Москвы, беседы с дочерью, мысли, готовые вылиться в афоризмы, мечты, стихи, прочитанное, письма.
 
Вручал награду начинающей переводчице известный российский тележурналист, теле- и радиоведущий, кинокритик, главный редактор журнала «ОК» Вадим Верник. Свое выступление Вадим Верник начал с выражения радости от присутствия на вилле Абамелек в тот момент, когда рождается творчество. Пина Наполитано, уверен журналист, начала с очень высокой ноты. Он также отметил, что удивительное сочетание игры на пианино (Наполитано — концертирующая пианистка) и любви к русской литературе завораживает.
 
В ответном слове Пина Наполитано сказала, что для нее великая честь получить эту награду и радость от того, что «Записные книжки» Марины Цветаевой наконец увидели свет.
 
Далее к микрофону вышел член жюри, профессор русской литературы в Римском университете Tor Vergata Чезаре Дж. Де Микелис и сообщил, что Роберто Микилли и издательство Galaad получают поощрительный диплом и премию за книгу «Сорок стихотворений» М.Ю. Лермонтова.
 
«Антология поэзии Лермонтова, подготовленная Роберто Микилли, — говорится в заключении жюри, — представляет собой самый полный сборник стихотворений великого русского поэта после антологии, вышедшей под редакцией Томмазо Ландольфи, и включает 60 текстов; к переводам прилагается пространный комментарий». Главное достоинство антологии (200-летие со дня рождения Лермонтова мы отмечаем в этом году) заключается в качестве перевода: стихи звучат на современном языке, но по выразительности верны оригиналу.
 
Награду переводчику вручила Татьяна Восковская — начальник управления специальных и международных проектов Президентского центра Б. Н. Ельцина. Прежде чем поздравить Роберто Микилли, Татьяна Восковская напомнила собравшимся, что Центр Ельцина помимо премии «Россия — Италия. Сквозь века» поддерживает аналогичные премии для переводчиков и издателей русской литературы в других странах. Так, в Испании учреждена премия «Русская литература в Испании», которая проводится совместно с Фондом «Александр Пушкин». Во Франции — совместно с Ассоциацией «Франция — Урал» — вручается «Русофония». В Великобритании на протяжении многих лет Центр Ельцина поддерживал премию «Россика». А в 2011 году Центр стал одним из соучредителей Автономной некоммерческой организации «Институт перевода», с которым реализует ряд совместных проектов. В частности, уже дважды в Москве, в Доме Пашкова, была вручена премия «Читай Россию / Read Russia».
 
Выступление солистов Академии молодых оперных певцов Мариинского театра завершило вечер.
 
Визитная карточка лауреата — Эмануэлы Бонакорси. Родилась в 1974 году. Окончила венецианский университет-Ка Фоскари по специальности «русский язык и литература».
Ее дипломной работой стал перевод на русский язык романа Виктора Пелевина «Жизнь насекомых». С 2001 по 2003-й работала главным редактором издательства Voland, занимаясь прежде всего изданием переводов с русского языка, а с 2010 года работает совместно с Даниелой Ди Сора над изданием серии sirinclassica (классические произведения русской литературы). Для издательства Voland перевела и подготовила к изданию все романы Михаила Шишкина, опубликованные в Италии. В 2010 году была номинирована на литературную премию Монселиче (PremioMonselice) за перевод рассказа Михаила Шишкина «Урок каллиграфии». Перевела и подготовила к изданию романы: «Кенгуру» Юза Алешковского (Voland, 2014), «Легкая голова» Ольги Славниковой (Fandango, 2014), «Лавр» Евгения Водолазкина (Elliot, 2013), «Клеменс» Марины Палей (Voland, 2011), «Счастье возможно: роман нашего времени» Олега Зайончковского (Atmosphere Libri, 2011), «Сочинения» Елены Бочоришвили (Voland, 2008). Также переводила статьи Дмитрия Пригова, Евгения Попова и Эдуарда Лимонова.
 
Поздравляем Эмануэлу Бонакорси, Пину Наполитано и Роберто Микилли
 
Премия «Россия — Италия. Сквозь века» присуждается за лучший перевод с русского языка на итальянский и вручается как переводчику, так и издателю за произведения, опубликованные в течение последних двух лет. Учреждена Премия в 2007 году по инициативе Фонда Ельцина. С 2010 года официальный партнер Премии — Президентский центр Ельцина.
 
Задача премии — привлекать внимание читателей к самым ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы вне зависимости от времени их создания и жанра (поэзия, романистика, новеллистика, театр, эссе, автобиографии, мемуары). Награда призвана способствовать укреплению и развитию литературных контактов между Россией и Италией, взаимообогащению двух великих культур.

Апрель

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930

Май

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012