AD VERBUM

Функционирует при финансовой поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
поиск
Об институте Как получить грант Премия "Читай Россию/Read Russia"
Вход на сайт

E-mail

Пароль

Регистрация
Восстановить пароль

/новости

На Non Fiction обсудили программы поддержки переводчиков русской литературы




01-12-2014


29 ноября в Москве в Центральном доме художника на Крымском валу в рамках книжной ярмарки интеллектуальной литературы Non Fiction состоялась дискуссия «Программы поддержки переводчиков и издателей произведений русской литературы». Организаторы мероприятия − Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Центр Ельцина) и автономная некоммерческая организация «Институт перевода».
В ходе дискуссии обсуждались проблемы перевода произведений русской художественной литературы на иностранные языки, различные методики переводов и способы продвижения русской литературы за рубежом благодаря программам поддержки переводчиков и издателей. В обсуждении приняли участие программный директор Института перевода Нина Литвинец, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) Александр Воропаев, координатор грантовой программы Института перевода Мария Скачкова, переводчик с русского языка на испанский Хоакин Торкемада, переводчик с русского языка на венгерский Илона Киш, главный редактор шведского издательства «Эрзац» Ола Валлин, литературный агент Галина Дурстхоф, декан Высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский, директор австрийского издательства «Переправа» Маргарита Боровлева, главный редактор "Центра книги Рудомино" Григорий Чередов.
Открыла дискуссию Нина Литвинец, которая представила всех собравшихся. Александр Ливергант от лица возглавляемой им Гильдии мастеров литературного перевода рассказал о программах поддержки переводчиков и издателей российской литературы за рубежом. 
По словам Александра Воропаева, на программы поддержки Роспечать выделила трем организациям в общей сложности свыше 109,2 млн руб. Была одобрена 181 заявка на перевод на сумму 89,6 млн руб. Переводы были осуществлены на 41 иностранный язык. В пятерку лидеров по количеству переведенных произведений вошли испанский (20 переведенных произведений), английский (19), немецкий (18), итальянский (15) и французский (13) язык.
Мария Скачкова рассказала, что за три года количество подаваемых заявок в Институт перевода выросло в три раза, что русские авторы уже переводятся более чем на 30 языков, и поблагодарила иностранных издателей, литературных агентов и переводчиков русской литературы за партнерство. В частности, Центр Ельцина и Роспечать осуществляют поддержку премии «Читай Россию» − единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Премия присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Как отметил Хоакин Торкемада, в Испании сегодня в основном переводят и издают русскую классику − интерес к современным российским художественным произведениям в его стране был довольно значительным в 1990-е годы, а в настоящее время, к сожалению, снизился. 
Похожая ситуация и в Венгрии, где по словам Илоны Киш также преимущественно переводится русская классическая литература. В отношении современной русской литературы в Венгрии сложилась своеобразная ситуация. За ее издание, так сказать, на свой страх и риск обычно не берутся. Эти произведения должны быть предварительно замечены в ведущих западных странах. Если, например, то или иное произведение переведено на немецкий язык и издано в Германии, то его могут перевести и издать в Венгрии. Такая ситуация «вторичности» представляется переводчице неправильной
А вот шведское издательство «Эрзац», напротив, занимается переводом и изданием не только интеллектуальной, но и «массовой» российской литературы. Ола Валлин отметил большой интерес к русской литературе в его стране: за последние 10 лет на шведский язык было переведено 82 российских книги. В течение 4-х лет шла работа над переводом романа Андрея Платонова «Чевенгур».
Галина Дурстхоф отметила тот любопытный факт, что некоторые русские писатели становятся известны сначала на Западе, и лишь после этого в России. В их числе был отмечен Сергей Лебедев, присутствовавший на мероприятии.
В германоязычных странах русский язык − единственный из славянских языков − находится в первой десятке по количеству переводных изданий. За последние четыре года новых переводов с русского вышло около шестисот.
Так, например, в австрийском издательстве «Переправа» вышел новый роман Александра Кабакова «Старик и ангел». По мнению Маргариты Боровлевой, этот роман обобщает многие тенденции и черты развития творчества Кабакова за последние 25 лет. «Старик и ангел»− своеобразный синтез традиционного и постмодернистского подхода к литературному творчеству. Это красивое продуманное произведение, где все фактическое, материальное описано до мельчайших деталей и составляет некую несущую конструкцию, не случайно ведь главный герой, как и автор, математик. Те части романа, где описываются чувства, представления, видения героя, несут на себе черты гротеска и фантастики, можно отнести к постмодернизму. В центре всей этой вселенной читатель неожиданно встречает своего творца - автора, что придает всей конструкции метафизический смысл.
Григорий Чередов сравнил Институт перевода с Институтом Гете и Институтом Сервантеса, которые тоже дают гранты на перевод немецкой и испанской литературы. Григорий завершил дискуссию и выступил с двумя предложениями: организовать Дом переводчика в России, чтобы у переводчика была возможность работать в стране в непосредственной близости от русской культуры, а также создать список рекомендуемой русской литературы к переводу в помощь переводчикам и издателям.
 

Александр Воропаев, Роспечать

Татьяна Восковская рассказывает о премии "Читай Россию" / Read Russia

Илона Киш, Венгрия

Ола Валлин

доклад Олы Валлина (Швеция) переводит Мария Скачкова

Литературный агент Галина Дурстхоф, Германия

Н.К. Гарбовский, Высшая школа перевода МГУ

 

Апрель

ПнВтСрЧтПтСбВс
12
3 456789
10 111213141516
17 181920212223
24 252627282930

Май

ПнВтСрЧтПтСбВс
1 234567
8 91011121314
15 161718192021
22 232425262728
29 3031
© институт перевода 2012