Prize’s Long List Announced “Read Russia” Results for 2012-2014
Prize’s Long List Announced “Read Russia” Results for 2012-2014
Moscow, July 21, 2014—The Read Russia Prize’s organizational committee has announced the award’s “long list” consisting of 32 translators vying for the prize. The competition received a total of 112 nominations from 16 countries around the world: Austria, Azerbaijan, Argentina, Armenia, Great Britain, Germany, Italy, Spain, China, Lebanon, Morocco, Poland, Serbia, France, Ukraine, and the United States.
The Read Russia Prize was established in 2011 by the Institute for Literary Translation, an autonomous nonprofit organization dedicated to furthering the development of the theory and practice of literary translation. The competition is conducted biennially with support from the Federal Agency for Press and Mass Communication. The prize is awarded to a translator (or group of translators) for outstanding translations of prose and poetry works from Russian into a foreign language and published by a foreign publisher during the previous two years.
The Read Russia Prize aims to:
-popularize works of Russian literature,
-encourage foreign translators who translate Russian literature into other languages,
-encourage foreign publishers who publish translations of Russian literature, and
-strengthen and develop cultural ties between Russia and other countries.
The long list of candidates for the 2014 award:
Nineteenth-Century Classic Russian Literature:
1 Maria Garcia Barris for her translation of Mikhail Saltykov-Shchedrin’s novel The Golovyov Family (Spain);
2. Vera Bischitzky for her translation of Ivan Goncharov’s novel Oblomov (Germany);
3. Alejandro Ariel Gonzales for his translation of Fyodor Dostoevsky’s novella The Double (Argentina);
4. Peter Carson for his translation of Lev Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich & Confession (United States);
5. Fernando Otero Macias for his translation of Anton Chekhov’s story collection Late-Blooming Flowers (Spain);
6. Damiano Rebecchini for his translation of Fyodor Dostoevsky’s novel Crime and Punishment (Italy); and
7. Jorge Ferrer Diaz for his translation of Alexander Herzen’s novel My Past and Thoughts (Spain).
Twentieth-Century Literature (works written before 1990):
1. Francesca Gori for her translation of Ivan Chistyakov’s book Diary of a Gulag Prison Guard (Italy);
2. Francoise Lhoest for her translation of Pavel Florensky’s book Letters from Solovki, 1934-1937 (France);
3. Alexander Nitzberg for his translation of Mikhail Bulgakov’s novel Master and Margarita (Austria);
4. Marta Rebon for her translation of Georgy Vladimov’s novel Faithful Ruslan (Spain);
5. Daniela Rizzi for her translation of Osip Mandelshtam’s prose works The Noise of Time (Italy);
6. Jorge Saura and Bibicharifa Jakimzianova for their translation of Konstantin Stanislavsky’s book My Life in Art (Spain);
7. Joanne Turnbull and Nikolai Formozov for their translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s collection Autobiography of a Corpse (United States);
8. Henryk Chlystowski for his translation of Mikhail Slonimsky’s book of short stories Warsaw (Poland);
9. Elizabeth and Robert Chandler for their translation of Vasily Grossman’s book An Armenian Sketchbook (Great Britain); and
10. Jean-Сlaude Schneider for his translation of Osip Mandelshtam’s prose works The Noise of Time (France).
Contemporary Russian Literature (works written after 1990):
1. Andrew Bromfield for his translation of Igor Vishnevetsky’s book Leningrad (Great Britain);
2. Julie Bouvard for her translation of Eduard Kochergin’s novel Christened with Crosses (France);
3. Ives Gauthier for his translation of Andrei Rubanov’s novel A Successful Life (France);
4. Nicoletta Marcialis for her translation of Zakhar Prilepin’s novel Sin (Italy);
5. Rosa Mauro for her translation of Aleksei Slapovsky’s novel The Phoenix Syndrome (Italy);
6. Ljubinka Milincic for her translation of Georgy Vladimov’s novel The General and His Army (Serbia);
7. Eveline Passet for her translation of Vasily Golovanov’s book The Island, or Justifying Pointless Travels (Germany);
8. Olga Radetzkaja for her translation of Margarita Khemlin’s novel Klotsvog (Germany);
9. Ewa Rojewska-Olejarczuk for her translation of Viktor Pelevin’s novel T (Poland); and
10. Marian Schwartz for her translation of Leonid Yuzefovich’s novel Harlequin’s Costume (United States).
1. Abderrahim Lataoui for his translation of Selected Masterpieces of Russian Poetry, by nineteenth- and twentieth-century poets (Morocco);
2. Henri Abril for his translation of Archimedes’s Bath, poems by Oberiu writers (France);
3. Zeenat Suleiman Bitar for his translation of Selected Works by “Silver Age” Poets (Lebanon);
4. Liu Wenfei for his translation of lyrical works by Alexander Pushkin (China); and
5. Martina Jakobson for her translation of Arseny Tarkovsky’s book A Herd of Deer (Germany).
Candidates may be nominated for the Read Russia Prize by publishers; professional associations; educational, cultural, and academic organizations; as well as individuals, including the translators themselves.
The Read Russia Prize is awarded in four categories:
-Nineteenth-century classic Russian literature,
-Twentieth-century literature written before 1990,
-Contemporary Russian literature written after 1990, and
Prize winners in each category are the translator(s) and the publisher that released the book. Winners receive special award certificates and medallions as well as monetary awards in the amount of 5,000 euros for the translator(s) and 3,000 euros for the publisher, in the form of a grant to cover expenses for the translation of another work of Russian literature, to be agreed upon with the Institute for Literary Translation.
A “short list” of candidates for the Read Russia Prize will be published in August. The winners of the Read Russia Prize’s second “season” will be announced at the second official award ceremony in Moscow on September 6, 2014: it will one of the most important events to be held during the International Congress of Literary Translators.
Members of the Read Russia Prize jury are: Vsevolod Bagno, Director, Institute of Russian Literature (Pushkin House), Russian Academy of Sciences (Russia); Grzegorz Wiśniewski, Professor, Slavist, Board Member of the Poland-Russia Society, (Poland); Vladimir Grigoriev, Chairman, Supervisory Board, Institute for Literary Translation (Russia); Adriano del Asta, Director, Italian Institute of Culture in Moscow (Italy); Alexander Drozdov, Executive Director, Boris N. Yeltsin Presidential Center (Russia); Lu Limin, Professor, President, Chinese Association of Teachers of Russian Language and Literature (China); Alexander Livergant, Translator, Editor-in-Chief, Foreign Literature journal (Russia); Peter Mayer, President, The Overlook Press publishing house (United States); Georges Nivat, Literary Historian, Professor, University of Geneva (France-Switzerland); Rafael Guzman Tirado, Vice President of the International Association of Teachers of Russian Language and Literature, Instructor, Department of Slavic Philology, University of Granada, Professor (Spain).
Members of the Read Russia Prize’s board of trustees are well-known Russian government, cultural, and public figures: Petr Aven, Naina Yeltsina, Mikhail Piotrovskii, Viacheslav Nikonov, Kirill Razlogov, Mikhail Seslavinskii, Natalia Solzhenitsyn, and Vladimir Spivakov.
The first award ceremony for winners of the Read Russia Prize took place in September 2012 at Pashkov House in Moscow. The translators and publishers named laureates of the inaugural Read Russia Prize are: Víctor Gallego Ballesteros, Spain, for his translation of Lev Tolstoy’s novel Anna Karenina, published by Alba; John Elsworth, Great Britain, for his translation of Andrei Bely’s novel Petersburg, published by Pushkin Press; Alessandro Niero, Italy, for his translation of Dmitrii Prigov’s Thirty Three Texts, published by Terra Ferma; and
Hélène Henry-Safier, France, for her translation of Dmitrii Bykov’s Pasternak, published by Fayard.